A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

Fourth ProZ.com Translation Contest

German to Russian


Finalists:6

Source text:

Tim befindet sich momentan in einer Entwicklungsstufe, an die ich mich später sicher am liebsten erinnere - weil sie vorbei ist. Nennen wir sie die "Pupsi-Phase“, die Bestandteil des sich hinziehenden Prozesses des Spracherwerbs eines jeden Kinds zu sein scheint. Jeder Berliner Rapper ist gegen meinen Sohn ein Schöngeist.

Morgens, wenn Tim über meine Beine zu mir ins Bett trampelt, ruft er freudig: „Halloooo Pupsbacke.“ Ich bin aber keine Pupsbacke, sondern ein Vater. Und das sage ich ihm auch. Unnötig zu erwähnen, dass er auch für seine Mutter eine ganz besondere Wortschöpfung parat hat... Die meisten seiner Wortschöpfungen gründeln in Körperöffnungen und Ausscheidungsvorgängen. Das ist nicht schön.

Warum kann er nicht Kosenamen erfinden, die man gerne hört? Warum bin ich nicht einfach „Blumenpapa“? Das sei normal, sagte die Kindergärtnerin, als ich sie darauf ansprach. Ist mir egal, also beschloss ich dem Verhalten meines Sohnes mutig entgegenzutreten und notfalls Strafen für Schimpfwörter zu verhängen.

Leider fehlt es mir dafür jedoch an Autorität. Im Bestrafen bin ich nicht besonders gut. Abgesehen davon hat mir mal eine Psychologin erklärt, dass kleine Kinder mit Strafen überhaupt nichts anfangen können. Es bringt nichts, und das Einhalten von Sanktionen ist für Eltern schwieriger als für Kinder, besonders wenn es um Fernsehverbote geht. Möchte man die zum Beispiel am Sonntagmorgen um acht einhalten? Nein? Na bitte. Ich nahm mir also vor, mit Augenmaß vorzugehen.


Entry #1487 - Points: 8 - WINNER!
Rodica Iovu
Тим находится сейчас в той стадии развития, о которой нам приятнее будет вспоминать потом, когда она останется в прошлом. Назовем ее «стадией лепета», которая кажется обязательной в процессе становления речи у каждого ребенка. Любой берлинский рэппер по сравнению с моим сыном Show full text

Entry #1571 - Points: 8 - WINNER!
vera12191
   Стадию взросления, на которой сейчас находится Тим, я буду позднее с удовольствием вспоминать, причем тем охотнее, чем скорее она минует.  Условно назовем  этот период «туалетным», и, по-видимому, через него проходит каждый малыш на пути увлекательного процесса Show full text

Entry #1789 - Points: 2
Anonymous
Стадию развития, на которой сейчас находится Тим, я позднее наверняка буду вспоминать с особым удовольствием – поскольку она будет уже позади. Давайте назовем ее «пук-фазой» - периодом, который, пожалуй, является составной частью продолжительного процесса освоения языка каждым Show full text

Entry #1867 - Points: 1
Olga Savelyeva
Тим находится в данный момент на той ступени развития, которую охотнее всего вспоминаешь тогда, когда она уже прошла. Мы называем её «пук-фаза», это составная часть процесса овладения языком, которую проходит каждый ребенок. Каждый берлинский рэппер против моего сына - эстет.

Утром, Show full text

Entry #2419 - Points: 1
Nadiya Kyrylenko
Сейчас Тим находится на такой стадии развития, о которой я позже охотнее всего буду вспоминать – потому что она уже миновала. Давайте назовём её «фазой „Ж“», которая кажется неотъемлемой частью продолжительного процесса развития речи у детей. Любой берлинский рэпер – просто Show full text

Entry #1949 - Points: 0
Anonymous
Тим находится сейчас на том этапе развития, о котором я в будущем буду вспоминать с наибольшей радостью, - ибо он наконец-то остался в прошлом. Назовем этот этап фазой "пердуна", являющейся, судя по всему, частью продолжительного процесса освоения родного языка каждым малышом. Show full text

Feedback - Fourth ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
Larissa Boutrimova
Очень понравился перевод-победитель (vera12191). Не могу в полной мере оценить соответствие оригиналу, поскольку не владею немецким, но по-русски текст звучит прекрасно.
vera12191
Spasibo, Larissa. Spasibo vsem.
vera12191
Верно, немцы - скучный народ. В прочих языковых парах мордобой идет, кое-где мазохизм пышным цветом расцветает, а у нас - тишь да гладь...
Nadiya Kyrylenko
Вам на правах победителя и начинать :-) Глядишь, из искры разгорится ... что-то... Пока просто несколько "заметок на полях".
1) Странным мне показалось то, что после сразу после подведения итогов был один победитель, а потом оказалось, что их два. Кто-то поменял свою точку зрения постфактум?
2) Количество голосующих удручающе низкое. В сумме имеем 20 очков - три человека отдали свои голоса, да и те не полностью...
3) Опять же, постфактум нашла оригинальный текст. По сравнению с оригиналом конкурсный текст местами сокращен (что не пошло ему на пользу), и самые "сочные" выражения заменили на близкие по смыслу, имя ребёнка тоже поменяли (видимо, чтобы труднее было гуглить).

Продолжение следует.
vera12191
Никто не поменял мнение, во избежание конфликта интересов сняли с меня 4 пункта.
Если честно, то никого не хочу обижать, а еще больше выглядеть ментором. Чтобы бы не скатиться в ругань, быть может, построим обсуждение в виде вопросов-ответов, предложений. Как вы?
vera12191
Надя, тогда начнем с моего перевода. Ваши комментарии, вопросы. Что не понравилось, что понравилось?
Nadiya Kyrylenko
Все тексты приблизительно равны. Более яркий в смысле словообразования текст Entry #1789.

Ваш текст Вера, не в обиду, слишком беззаботен и не передаёт иронии, некой грусти и одновременно озабоченности автора. Автор Вашего текста - не папа, а девушка. Музыкальный характер не ровный, а скорее волнообразный, как радостный ручеёк. В общем, текст хороший, но не передающий настроения оригинала. Если не читать оригинал, то я бы его, наверное, выбрала. Это лишь моё восприятие.

vera12191
На меня текст не прозвел мрачного впечатления. Авторской иронии и
самоиронии в нем достаточно. Ребенок же не на иглу подсел. Отец делится
своими тревогами, однако делает это легко, не заламывая руки. Обсуждая
проблемы моей дочери в саду, я тоже подшучивала. Кроме замечания по
настроению, есть замечания смыслового, стилистического и пр. порядка?
Nadiya Kyrylenko
Текст совсем не мрачный, а скорее ироничный (см. мой предыдущий комментарий). А это и было замечание стилистического характера. Грамматических и орфографических ошибок нет. Извините, если обидела. Критику никто не любит, я тоже ;) Все тексты равны, отличает лишь именно стилистика, настроение от прочтения текста и стилистическое соответствие оригиналу.

А вот текст Rodica совсем корявый, на мой взгляд. Но это уже другая история...
Alla Tulina (X)
Добрый день, девушки!
У меня возник вопрос: если ребенок выражается похуже репера,то имхо он упортебляет довольно бранные слова. А это почему-то не получило отражения в переводе: "щеки-пуки", "попка" - разве это те слова, которых стоит пугаться отцу и которые похлеще вокабуляра реппера?!
vera12191
Надя, я не обиделась. Я - за умную, интеллигентную и обоснованную критику, т.е. редактуру. Только на ней и учишься. Во всяком случае меня так учили и так редактировали. Мне не кажутся все тексты одинаковыми. Текст Родицы очень неровный. Там есть и несомненные достоинства, но есть и грубые ошибки.

Алла, здравствуйте! Я думаю насчет ре(э)ппера - это преувеличение папаши. Пока мальчик не использует совсем уж уличных выражений (во всяком случае не в этом тексте), а только "пугалки". Вот у моей дочери сейчас началось - всех святых выноси... Дальнобойщики отдыхают.

Ну раз мы плавно перешли к отрывку под номером 1789... Он довольно ровный, грамотный и особых замечаний не вызывает. Чуть-чуть буквальный. Перевод не должен быть фривольным, но было бы хорошо, если бы он был легко читаемым.

Ритм фразы порой замедляется вводными словами. Смотрите сами. "Однако для этого мне, к сожалению, не хватает авторитета." Употребление в одном предложении "однако" и "к сожалению" утяжеляет фразу. Она бы куда легче звучала, скажем так: "Как-раз тут-то (как назло, тут) мне не хватает авторитета".

Однако, я не поняла, что вы имели в виду под "ярким словообразованием". Мне не понравились 2 момента. 1) "дока", т.к. "дока" (т.е. мастер) может быть в каком-то ремесле, деле, науке, но вряд ли в наказаниях. Быть может я не права, но "дока" соскальзывает из разговорного в простонародное выражение. "Я не силен по части наказаний" и что-то в этом духе было бы, на мой взгляд, больше к месту. 2) "берут свое начало в естественных отверстиях".... Я бы как-то тоньше обыграла тему телесного низа, поскольку буквальный перевод как "касаются" или "берут начало" конкретизирует табуированную область.

Сейчас беру тайм-аут, надо поработать. До скорого.
Alla Tulina (X)
Вера, спасибо за ответ!
№ 1789 мне вполне понравился, в чем-то больше Вашего - хотя бы в попытке передать "бранные" слова -, хотя Ваш безусловно ровнее и стилистически выверен. Ваши замечания в отношении "доки" и "отверстий" принимаю.
"Однако, я не поняла, что вы имели в виду под "ярким словообразованием"???? Где и когда???
vera12191
Надя, я не обиделась. Я - за умную, интеллигентную и обоснованную
критику, т.е. редактуру. Только на ней и учишься. Во всяком случае меня
так учили и так редактировали. Мне не кажутся все тексты одинаковыми.
Текст Родицы очень неровный. Там есть и несомненные достоинства, но
есть и грубые ошибки.

Алла, здравствуйте! Я думаю, насчет ре(э)ппера - это преувеличение
папаши. Пока мальчик не использует совсем уж уличных выражений (во
всяком случае не в этом тексте), а только "пугалки". Вот у моей дочери
сейчас началось - всех святых выноси... Дальнобойщики отдыхают.

Ну раз мы плавно перешли к отрывку под номером 1789... Он довольно
ровный, грамотный и особых замечаний не вызывает. Чуть-чуть буквальный.
Перевод не должен быть фривольным, но было бы хорошо, если бы он был
легко читаемым.

Ритм фразы порой замедляется вводными словами. Смотрите сами. "Однако
для этого мне, к сожалению, не хватает авторитета." Употребление в
одном предложении "однако" и "к сожалению" утяжеляет фразу. Она бы куда
легче звучала, скажем, так: "Как-раз тут-то (как назло, тут) мне и не
хватает авторитета".

Однако, я не поняла, что вы имели в виду под "ярким словообразованием".
Мне не понравились 2 момента. 1) "дока", т.к. "дока" (т.е. мастер)
может быть, в каком-то ремесле, деле, науке, но вряд ли в наказаниях.
Быть может я не права, но "дока" соскальзывает из разговорного в
простонародное выражение. "Я не силен по части наказаний" и что-то в
этом духе было бы, на мой взгляд, больше к месту. 2) "берут свое начало
в естественных отверстиях".... Я бы как-то тоньше обыграла тему
телесного низа, поскольку буквальный перевод как "касаются" или "берут
начало" конкретизирует табуированную область.

Сейчас беру тайм-аут, надо поработать. До скорого.
vera12191
Это Надя в своем комментарии сказала.
Nadiya Kyrylenko
Доки здесь не при чём. Я в восторге от «Приветик, пердулетик!»

А "рэпер" пишется с одним "п". Общая ошибка почти всех участников. См. www.gramota.ru
vera12191
Это Надя в своем комментарии сказала.
orbis
Надя, Алла, Вера, очень рада Вас всех снова слышать! :-))) Вернулась вчера из Анапы, переводы еще просмотреть не успела... Кстати, "№ 1789" - это я :-(. Соорудила перевод перед отпуском немножко "на скорую руку" =- каюсь :-). Я не "шифровалась" - не имею ни малейшего понятия, почему я получилась "анонимом" (heul :-). Пойду немножко поработаю, а потом почитаю переводы...
Alla Tulina (X)
Привет, Заряна! Я Тебя в переводе сразу "узнала":-)
Как и Надю.
Пока!
vera12191
Есть желание продолжить? Если нет желающих меня вздуть, предлагаю
обсудить перевод Лингво. Кстати, приглашаю Лингво к обсуждению.
Спорьте! Только, чур, не обижаться" ;-)
1. Ритмически "тяжеловата" первая фраза.
2. Мы называем ее "пук-фаза". "Называем" в данной грамматической форме
означает, что есть группа людей, которая оперирует устоявшимся
понятием. Как мне кажется, здесь автор использует nennen не в
изъявительном, а в повелительном наклонении, в смысле призыва к
действию, в данном случае к со-размышлению. Именно поэтому сказуемое
стоит на первом месте. Иначе бы оно стояло на втором за полежащим: wir
nennen.
3. "Не каждый рэппер", а любой, последний.
4. Почему вдруг действие перенеслось из настоящего в прошлое? Сравните:
"Тим находится" и "Тим топал ... кричал". Все проиходит в настоящем
времени.
5. "словечки связаны с частями тела". Здесь переводчик(и) неплохо, на мой взгляд, решил(и) проблему.
6. "Наказания - не мой конек". Не знаю как кому, а мне очень нравится.
Опять только нестыковка, перепрыгнули в настоящее. Если вы уже
переводите в прошедшем времени, то "наказания никогда не были моим
коньком".
7. "Кроме того, однажды психолог объяснил мне". Переставив слова, вы
найдете ритм фразы. "Как однажды объяснил мне (один) психолог". Кстати,
не лишним будет вставить "один", т.к. психолог ранее в тексте не
упоминался, а оставив "психолога" без виртуального в русском языке
неопределенного артикля, мы намекаем на то, что в мире существует
один-единственный психолог.
8. "для маленьких детей наказания вообще ничего не значат". На мой
взгляд, здесь допущена смысловая ошибка. Получить по попе и остаться
без мультика, кино или конфеты имеет вполне ощутимое значение для
детей. Другое дело, что маленькие дети не понимают смысла наказаний,
если их раньше за тот же проступок не наказывали или наказывали от
случая к случаю, если не объясняли причину наказания, если откладывали
наказание на 3 дня ("В воскресенье не пойдешь в кино!").
9. "Хотелось бы вам, к примеру, соблюдать это требование, когда идут
воскресные передачи? " Замените "хотелось бы вам" на "охота вам" и бы
сделаете фразу разговорной и легкой. Тогда, однако, нужно "опростить"
вторую часть предложения и вместо "соблюдать это требование", написать
что-то вроде "настаивать на своем". Хотя, повторяю, это - дело вкуса.
Куда вы выкинули "8 часов утра"? Речь идет не о том, что дети мешают
вам смотреть телевизор в воскресенье, а о том, что вам бы поспать в
воскресную рань, пусть себе телевизор вволю смотрят, лишь бы не
трогали. Не до педагогики тут.
10. "Ну вот." Чуть бы перцу добавить... Что-то вроде. "Сами видите", "Ну вот, видите?!" даже, может, "А, съели?!"
11. "И я взялся за воспитание ребенка на свой страх и риск." Само
выражение "на свой страх и риск" - вкусное, но сюда не совсем ложится.
Папа с самоиронией признается в своей педагогической слабости. Что
делать - ясно, а вот как претворить помыслы в жизнь - вопрос. Все мы
люди, а не Макаренки, и к делу наказаний подходим довольно
непоследовательно, "на глазок". Я бы оставила "на глазок".

Перевод сыроват, неотделан, будто сделан в последнюю минуту, прочитан
замыленным глазом. Впечатление, что переводчик читал не отрывок, а
фразу и переводил. Не хватает смысловой целостности и единства времени.
Нужна редактура, саморедактура. И вместе с тем, есть несколько
достоинств, особенно "конек" удался. Был у меня такой вариант.
Nadiya Kyrylenko
Вера! Chapeau!
vera12191
Merci. А добавить, поспорить не желаете? Это же только мое субъективное мнение.
Alla Tulina (X)
Я вчера увидела оригинал из "Штерна", о котором упоминала Надя. Только тогда стало понятно сравнение с репером и тревоги отца.
Вера писала: думаю, насчет ре(э)ппера - это преувеличение папаши. Пока мальчик не использует совсем уж уличных выражений (во
всяком случае не в этом тексте), а только "пугалки".
Дело в том, что в оигинале использует и еще как!
Из представленного для перевода отрывка все "живое" просто изъято. Имхо это был неадекватный вариант для перевода, вызвавший у меня с самого начала вопрос: папаша, ты про что? Ясно, что за этим что-о кроется, но тогда зачем это изымать и деликатно менять на Pups-Backe. На мой взгляд это просто... Слов нет...
Тем не менее, раз уж случилось:
Вера, Ваш стилистический разбор очень правильный и интересный,возразить дейсвительно нечего.
Прдолжайте, когда будет время, в том же духе! Очень полезное дело! Спасибо!
vera12191
Спасибо, Алла. Попробую. Только разберусь с бухгалтерией. За время отпуска скопилось море счетов, надо сдавать квартальную декларацию по НДС, все сроки уже прошли....
vera12191
Поехали... Сами виноваты, нечего было мои низменные инстинкты будить. Я
– жуткая зануда. Хлебом не корми, дай поредактировать. Переводные книги
читаю, как редактор. Кстати, никто не читал перевод Василия Арканов
романа "Полная иллюминация" Джонатана Сафрана Фоера? Первый раз читала
и не находила ничего, абсолютно ничего, раздражающего глаз. А текстик
не из простых. Попробуй сделать обратный перевод с корявого английского
писем, написанных одесским парнем к его американскому другу.

Жаль только, что никто не спорит. Зоряна обещалась.

Следующий у нас перевод Нади.

1. «Сейчас Тим находится на такой стадии развития, о которой я позже
охотнее всего буду вспоминать – потому что она уже миновала.» Мне
кажется, что для смыслового выделения тире маловато. К тому же, в вашем
варианте фразы исчезло слово sicher, которое несет большое смысловое
значение. Вы могли бы его обыграть, если не хотели употреблять «в лоб».
Попробуем так: «о которой, я наверняка буду с удовольствием
вспоминать», «вот уж точно буду с удовольствием вспоминать, уже за то,
что она закончилась». А может и так: «Сейчас Тим находится на такой
стадии развития, о которой я позднее наверняка буду вспоминать с
удовольствием. Потому что она наконец закончится.»
2. «Фаза Ж» пойдет. Но бы избавилась от муравейника кавычек – фаза «Ж».
3. Лучше избежать сравнения репера с ребенком. В любом другом случае -
да, а в рассказе про ребенка лучше подобрать другое сравнение. «Любой
берлинский репер – чистый ангел по сравнению с моим сыном!»
4. По утрам, когда Тим, перебираясь через мои ноги, залезает ко мне в
постель, он радостно восклицает: «Пи-и-иве-е-е-ет, вонюська!»
Я бы немножко поработала над ритмом. Рванный. Может порядок слов изменить?
Странно слышать «восклицает» в применении к малышу. Вопит, орет,
кричит, визжит, все что угодно. Восклицают дети постарше, когда перед
нами театральное представление разыгрывают.
5. «Можно даже не упоминать о том, что для родной матери у него всегда наготове особое выдуманное слово...»
А зачем мать родной обозвали? ;-) Были основания? Вот если бы было «даже для матери», тогда усиление оправдано.
«Особое выдуманное слово» - кхххх. Помните как в «Мертвом сезоне» на
выставке собак знаток-собачник говорит Ролану Быкову: «Да морда,
все-таки, легковата». «Легковата,» - соглашается тот. «Особое
выдуманное слово» - легковато. Сделайте «особое словцо» или «тако-о-ой
неологизм наготове». Сразу «Мимино» вспомнится: «Слюшай, я к нему
та-а-акую личную неприязнь испытываю!»
6. «Большинство его неологизмов основаны на использовании обозначений
всевозможных отверстий человеческого тела и процессов вывода продуктов
жизнедеятельности из организма.»
Большинство его неологизмов основаны. «Большинство» основано.
«Всевозможных» в тексте нет. Я специально, когда переводила, покопалась
в медицинской литературе. Анатомических отверстий в организме много,
но, как правило, внутренние отверстия (не к ночи будет помянуто...) не
вызывают таких живых эмоций, как внешние. Прилагательное
«всевозможные», на мой взгляд» лишает ситуацию остроты. Режем
правду-матку без прикрас и реверансов, поэтому лишних слов не нужно.
Просто констатируем факт. Кроме прочего, это слово меняет наукообразный
стиль фразы, кажется чужеродным.
7. «Почему ему не приходит на ум благозвучное ласковое имя, которое приятно услышать?»
Хорошая фраза, но я бы изменила порядок слов, объединив [ему на ум] в
единый фонетический элемент, а аллитерация, основанная на повторении
звука «м», придаст ритм фразе. Еще я бы разделила «благозвучное
ласковое» запятой, то есть паузой, которая придаст фразе оттенок
размышления, неподготовленной речи. «Ну почему ему на ум не приходит
благозвучное, ласковое имя?»
8. «Я не большой специалист по части наказаний.» Просто и хорошо.
9. «Это ни к чему не приводит, да и для родителей придерживаться
штрафных санкций чуть ли не труднее, чем для детей, особенно если речь
идёт о просмотре телевизионных программ.» Вместо «это» я бы повторила
«наказания», а абстрактное «ни к чему не приводит» заменила бы на
«наказания ничего не дают», «наказаниями ничего не добьешься». Не о
«просмотре», а запрете на просмотр телевизионных передач идет речь.
Усильте сравнение «для самих родителей».
10. «Вам охота придерживаться выбранной линии воскресным утром, часов
эдак в восемь? Нет? Вот видите... В общем, я собираюсь действовать по
обстоятельствам.» А вот концовка – просто отличная. Не к чему
придраться. «Действовать по обстоятельствам» - класс, придает концовке
напряженность и динамику, как бы давая понять: «Продолжение следует».
Общее впечатление: качественный перевод без смысловых и идиоматических ошибок.
Alla Tulina (X)
Добрый день, Вера!
Насчет сравнения переводной литературы с оригиналом - имхо это наша общая болезнь, которая зачастую мешает читать переводную литературу.
Когда переводила Кафку, страшно от этого страдала, хотя переводчики- маститые и известные профи.
Фоэра "Иллюминацию" в Мосвке уже не купить:-), но Арканов перевел и его след.книгу "Жутко громко&запредельно близко" - предвкушаю удовольствие.
В отношении наших переводов - они все, кроме Вашего, страдают рванным ритмом. При этом у каждого автора есть свои находки, и тексты действительно не одинаковые.
Nadiya Kyrylenko
Доброе утро! Прошу прощения, что не среагировала сразу на анализ моего перевода, а потом просто закрутилась. Вера, большое спасибо! Должна признаться, что переводом занималась только в день сдачи, и то лишь в перерывах между остальными заказами/проектами. Некоторые шероховатости и неточности, отражённые в сообщении Веры, я бы исправила при повторной вычитке текста спустя несколько дней после сдачи перевода.
А на подробный анализ работ коллег всё так же банально не хватает времени.


| « return to previous contest list