ProZ.com-ի՝ թարգմանական ծառայությունների համաշխարհային ցուցակ
 The translation workplace

 
Subscribe to this topic Track this topic
93% of members would recommend membership to others Join ProZ.com

Օգտվող
Շարքի հրապարակողը: Louis Mitler
Word Count Expansion going from English to French
Louis Mitler  Identity Verified
Միացյալ Նահանգներ
Local time: 21:55
Անդամ (2004)
անգլերենից թուրքերեն
+ ...
Nov 3

I do not work in French however I would like to know if there is a figure or formula to express the percent of expansion (or perhaps contraction) of word count, going from English into standard literary French (a biography without much dialogue).
A response in French is fine.
Thank you.


Direct link    Reply with quote
 

Johanne Benoit-Gallagher  Identity Verified
Կանադա
Local time: 21:55
Անդամ (2006)
անգլերենից ֆրանսերեն
+ ...
Word expansion Nov 3

The rule of thumb I was given in my translation courses is + 15% (EN-FR). Of course it all depends on style, the kind of document and client specifications for a given project. I think this would apply generally to a biography, where anything more could be considered "too long". I hope that helps.

I found this page: http://www.omnilingua.com/resourcecenter/textexpansion.aspx which seems to agree with the above statement (15-20%). It also outlines text contraction and/or expansion for other languages.

[Edited at 2009-11-04 03:34 GMT]


Direct link    Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
Գերմանիա
Local time: 03:55
Անդամ (2007)
անգլերենից ֆրանսերեն
+ ...
I'm not sure rules are significant Nov 3

It really depends much on the writing style of the translator. Everybody agrees that French is much longer than German. Though, as far as I tried to compare, my French translations from German are always either equal, either shorter than the German source.

Direct link    Reply with quote
 
Philippe Boucry
Ֆրանսիա
Local time: 03:55
Անդամ (2005)
անգլերենից ֆրանսերեն
+ ...

ՄՈԴԵՐԱՏՈՐ
Réponses en français, SVP Nov 4

Dans la mesure où Louis a précisé qu'on pouvait lui répondre en français, je vous remercie de rédiger désormais vos réponses en français.

Direct link    Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
Ֆրանսիա
Local time: 03:55
Անդամ (2007)
գերմաներենից ֆրանսերեն
+ ...
Coefficient de foisonnement Nov 4

Bonjour,
Pour les traductions de l'anglais vers le français, le coefficient de foisonnement pris en compte par les agences avec lesquelles je travaille est de 1,20 (soit 1.200 mots en français pour 1.000 mots en anglais).


Direct link    Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Ֆրանսիա
Local time: 03:55
Անդամ
անգլերենից ֆրանսերեն
+ ...
Entre 20 et 25 % Nov 4

Bonjour,
Ca dépend de la spécialisation et du style.
Je puis vous assurer qu'en médecine et pharmacologie cliniques, pas techniques genre manuel du parfait bricoleur biologiste ou radiologue où le style est tragiquement indigent, c'est facilement du 25 %.
Bonne journée
Catherine


Direct link    Reply with quote
 
Ihatetrados
Ֆրանսիա
Local time: 03:55
անգլերենից ֆրանսերեն
Mon expérience Nov 4

J'ai constaté, sur plus de 25 ans d'expérience et des milliers de documents, que le foisonnement en traduction strictement technique, au sens high tech du terme (télécom, informatique, armement, aéro, etc.) dépasse rarement 10%.
Sauf bien sûr lorsqu'un client vous demande de traduire "Allen key" par "Clé hexagonale mâle pour vis à six pans creux"


Direct link    Reply with quote
 

chance
Ֆրանսիա
Local time: 03:55
ֆրանսերենից չինարեն
+ ...
ça me dit quelque chose... Nov 4


Ihatetrados wrote:
Sauf bien sûr lorsqu'un client vous demande de traduire "Allen key" par "Clé hexagonale mâle pour vis à six pans creux"



Direct link    Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator

Այս ֆորումի մոդերատորները
Philippe Boucry[Call to this topic]

You may also contact site staff via support request