| Օգտվող | Շարքի հրապարակողը: Louis Mitler Word Count Expansion going from English to French |
Louis Mitler Միացյալ Նահանգներ Local time: 21:55
Անդամ (2004) անգլերենից թուրքերեն + ... |
I do not work in French however I would like to know if there is a figure or formula to express the percent of expansion (or perhaps contraction) of word count, going from English into standard literary French (a biography without much dialogue).
A response in French is fine.
Thank you. | | | |
Johanne Benoit-Gallagher Կանադա Local time: 21:55
 Անդամ (2006) անգլերենից ֆրանսերեն + ... |
The rule of thumb I was given in my translation courses is + 15% (EN-FR). Of course it all depends on style, the kind of document and client specifications for a given project. I think this would apply generally to a biography, where anything more could be considered "too long". I hope that helps.
I found this page: http://www.omnilingua.com/resourcecenter/textexpansion.aspx which seems to agree with the above statement (15-20%). It also outlines text contraction and/or expansion for other languages.
[Edited at 2009-11-04 03:34 GMT] | | | |
Sophie Dzhygir Գերմանիա Local time: 03:55
 Անդամ (2007) անգլերենից ֆրանսերեն + ... | | I'm not sure rules are significant | Nov 3 |
It really depends much on the writing style of the translator. Everybody agrees that French is much longer than German. Though, as far as I tried to compare, my French translations from German are always either equal, either shorter than the German source. | | | |
Philippe Boucry Ֆրանսիա Local time: 03:55
 Անդամ (2005) անգլերենից ֆրանսերեն + ... ՄՈԴԵՐԱՏՈՐ | | Réponses en français, SVP | Nov 4 |
Dans la mesure où Louis a précisé qu'on pouvait lui répondre en français, je vous remercie de rédiger désormais vos réponses en français. | | | |
Laurent KRAULAND Ֆրանսիա Local time: 03:55
Անդամ (2007) գերմաներենից ֆրանսերեն + ... | | Coefficient de foisonnement | Nov 4 |
Bonjour,
Pour les traductions de l'anglais vers le français, le coefficient de foisonnement pris en compte par les agences avec lesquelles je travaille est de 1,20 (soit 1.200 mots en français pour 1.000 mots en anglais). | | | |
Catherine GUILLIAUMET Ֆրանսիա Local time: 03:55
Անդամ անգլերենից ֆրանսերեն + ... |
Bonjour,
Ca dépend de la spécialisation et du style.
Je puis vous assurer qu'en médecine et pharmacologie cliniques, pas techniques genre manuel du parfait bricoleur biologiste ou radiologue où le style est tragiquement indigent, c'est facilement du 25 %.
Bonne journée
Catherine | | | |
Ihatetrados Ֆրանսիա Local time: 03:55 անգլերենից ֆրանսերեն |
J'ai constaté, sur plus de 25 ans d'expérience et des milliers de documents, que le foisonnement en traduction strictement technique, au sens high tech du terme (télécom, informatique, armement, aéro, etc.) dépasse rarement 10%.
Sauf bien sûr lorsqu'un client vous demande de traduire "Allen key" par "Clé hexagonale mâle pour vis à six pans creux" | | | |
chance Ֆրանսիա Local time: 03:55 ֆրանսերենից չինարեն + ... | | ça me dit quelque chose... | Nov 4 |
Ihatetrados wrote:
Sauf bien sûr lorsqu'un client vous demande de traduire "Allen key" par "Clé hexagonale mâle pour vis à six pans creux" |
|
 | | | |