https://www.proz.com/forum/italian/237394-traduzione_certificata.html

TRADUZIONE CERTIFICATA
Thread poster: Anna Cuccu
Anna Cuccu
Anna Cuccu  Identity Verified
Italy
Local time: 21:45
French to Italian
+ ...
Nov 15, 2012

Buongiorno a tutti,

mi è stata richiesta una traduzione certificata, qualcuno mi sa dare informazioni in merito? Qualsiasi traduttore può rilasciare una traduzione "certificata" pur non avendo una partita iva e lavorando con co.co.pro. o con ritenuta d'acconto?
grazie


 
Cristian FASSONE
Cristian FASSONE  Identity Verified
Local time: 21:45
Spanish to Italian
+ ...
La traduzione certificata si ha dopo l'asseverazione . Nov 15, 2012

La traduzione giurata costituisce un documento con valore legale. Il documento, originalmente redatto in lingua straniera, dovrà essere tradotto ed asseverato in lingua italiana. L’asseverazione consente dunque di conservare il valore legale del documento originale anche in traduzione.

Chiunque può asseverare la traduzione fatta (e nessun cancelliere lo può impedire)

Il traduttore si reca a giurare presso il Tribunale munito di documento di identità in corso di va
... See more
La traduzione giurata costituisce un documento con valore legale. Il documento, originalmente redatto in lingua straniera, dovrà essere tradotto ed asseverato in lingua italiana. L’asseverazione consente dunque di conservare il valore legale del documento originale anche in traduzione.

Chiunque può asseverare la traduzione fatta (e nessun cancelliere lo può impedire)

Il traduttore si reca a giurare presso il Tribunale munito di documento di identità in corso di validità. Quest’ultimo si assume la responsabilità della traduzione, sottoscrivendo un verbale di giuramento, ossia un’attestazione ufficiale sulla veridicità della traduzione.

Per l’asseverazione è richiesto il documento in originale, la copia autenticata o fotocopia, la relativa traduzione da asseverare ed il verbale di giuramento. Il tutto sarà fascicolato assieme. È necessario apporre una marca da bollo (euro 14,62) ogni 100 righe di testo (4 pagine), comprendendo nel calcolo anche il verbale di giuramento. È necessario inoltre rilasciare la fotocopia del documento giurato presso il tribunale; il costo relativo a tale richiesta è a carico del cliente.

La traduzione legalizzata costituisce un documento con valore legale all’estero. In genere, la legalizzazione di un documento avviene: a) se il documento viene rilasciato da un’Autorità estera e debba avere valore legale in Italia; b) se il documento prodotto in Italia debba avere valore legale all’estero. Nel secondo caso, la traduzione viene legalizzata presso la Procura della Repubblica dello stesso Tribunale in cui è stata asseverata. Tramite l’apposizione del Timbro Apostille sarà certificata la qualità legale del pubblico ufficiale che ha siglato il documento tradotto, nonché la validità della firma stessa.
Collapse


 
Anna Cuccu
Anna Cuccu  Identity Verified
Italy
Local time: 21:45
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
legalizzazione/apostilla = traduzione certificata? Nov 15, 2012

Grazie per la risposta. Per quanto riguarda l'asseverazione non ho dubbi perché mi capita spesso, il tribunale di roma non chiede di depositare alcuna copia della traduzione. Ok, quindi per traduzione certificata pensi si intenda la legalizzazione o apostilla (a seconda del Paese in cui deve essere presentato il documento)?

 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:45
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Questo dipende... Nov 15, 2012

... del paese/luogo dove si và sommettere il documento tradotto.

Per esempio, in Brasile ed in Spagna so che ci sono delle leggi, e dunque traduttori specifici esaminati ed autorizzati a farlo. Nessun'altro servirà.

In paesi dove non c'è una legge (per esempio, Stati Uniti), ciascun ufficio governamentale è libero per sviluppare ed esigere le sue proprie regole. Sarà bisogno domandargli a questo rispetto.

(Chiedo scusa dal mio povero italiano; ne ho st
... See more
... del paese/luogo dove si và sommettere il documento tradotto.

Per esempio, in Brasile ed in Spagna so che ci sono delle leggi, e dunque traduttori specifici esaminati ed autorizzati a farlo. Nessun'altro servirà.

In paesi dove non c'è una legge (per esempio, Stati Uniti), ciascun ufficio governamentale è libero per sviluppare ed esigere le sue proprie regole. Sarà bisogno domandargli a questo rispetto.

(Chiedo scusa dal mio povero italiano; ne ho studiato poco, molt'anni fà, e forse ne abbia dimenticato troppo.)
Collapse


 
Cristian FASSONE
Cristian FASSONE  Identity Verified
Local time: 21:45
Spanish to Italian
+ ...
legalizzazione/apostilla = traduzione certificata Nov 15, 2012

si corretto.

 
Cristian FASSONE
Cristian FASSONE  Identity Verified
Local time: 21:45
Spanish to Italian
+ ...
Documenti inoltrati in paesi che hanno sottoscritto la convenzione dell’’Aja del 5 ottobre 1961: Nov 15, 2012

Documenti inoltrati in paesi che hanno sottoscritto la convenzione dell’’Aja del 5 ottobre 1961: E’ sufficiente una legalizzazione unica o Postilla posta dalle Autorità competenti del paese. I paesi firmatari con eccezione di quelli appartenenti all’E.U. sono: Andorra, Antigua e Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Azerbaiján, Bahamas, Barbados, Belize, Bielorussia, Bosnia-Herzegovina, Botswana, Brunei-Darussalam, Bulgaria, Colombia, Croazia, Repubblica Dominicana, Ecuador, El Salva... See more
Documenti inoltrati in paesi che hanno sottoscritto la convenzione dell’’Aja del 5 ottobre 1961: E’ sufficiente una legalizzazione unica o Postilla posta dalle Autorità competenti del paese. I paesi firmatari con eccezione di quelli appartenenti all’E.U. sono: Andorra, Antigua e Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Azerbaiján, Bahamas, Barbados, Belize, Bielorussia, Bosnia-Herzegovina, Botswana, Brunei-Darussalam, Bulgaria, Colombia, Croazia, Repubblica Dominicana, Ecuador, El Salvador, Stati Uniti d’América, Federazione Russa, Fiji, Granada, Honduras, Hong Kong, Isole Marshall, Israele, Giappone, Kazakhistán, Lesotho, Liberia, Macao, Mónaco, Antigua, Repúbblica Jugoslava di Macedonia, Malawi, Isole Mauritius, Isole Cook, Méssico, Namibia, Nuova Zelanda, Isole Niue, Panamá, Puerto Rico, Romania, San Vicente e Las Granadinas, Samoa Occidentale, San Cristóbal e Nieves, San Marino, Santa Lucía, Seychelles, Sudáfrica, Suriname, Swazilandia, Tonga, Trinidad e Tobago, Turchia, Ucraina, Venezuela, Serbia e Montenegro. Estensioni: Antillas Olandesi e Aruba (Paesi Bassi) / Anguila, Jersey, Bailía de Guernesey, Isola di Man, Bermuda, Territorio Antártico Británnico, Isole Caymán, Isole Falkland, Gibilterra, Montserrat, Santa Elena, Isole Turks y Caicos, Isole Vergini (Regno Unito).Collapse


 
Anna Cuccu
Anna Cuccu  Identity Verified
Italy
Local time: 21:45
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
traduzione certificata = legalizzata! Nov 15, 2012

grazie per aver chiarito i miei dubbi

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADUZIONE CERTIFICATA






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »