ProZ.com-ի՝ թարգմանական ծառայությունների համաշխարհային ցուցակ
 The translation workplace
Subscribe to Polish Track this forum

Նոր նյութ հրապարակել  Ազատ թեմա: Ցուցադրվում է  Տառատեսակի չափը: -/+ Առաջինը   Նախորդը 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Հաջորդը   Վերջինը
   Նյութը  Հրապարակողը Պատասխանները Դիտակերպեր Ամենավերջին ուղերձը
 repertorium tłumacza przysięgłego Janina Nowrot
Sep 25, 2008
3 455 Lucyna Amadouche
Sep 26, 2008
 TRADOS SDLX a Workbench Joanna Sadowska
Sep 23, 2008
7 677 Grzegorz Gryc
Sep 25, 2008
 Kościuszko na CD: braki Marek Daroszewski (MrMarDar)
Sep 22, 2008
12 487 Piotr Rypalski
Sep 24, 2008
 Pisownia polskich imion i nazwisk w obcojęzycznych dokumentach    ( 1, 2... 3) hanias12
Sep 18, 2008
32 2019 profilusunięty
Sep 24, 2008
 BFT - przeniesione li czy jeszcze nie? Piotr Rypalski
Sep 18, 2008
7 449 Lucyna Długołęcka
Sep 20, 2008
 Trados --> OpenOffice    ( 1... 2) Leoo
Aug 28, 2008
17 882 Kamil Gałczyński
Sep 20, 2008
 VAT EU number Goodforyou
Sep 15, 2008
5 785 profilusunięty
Sep 20, 2008
 Off-topic: jesień w finansach... ;-) GingerR
Sep 15, 2008
2 308 GingerR
Sep 19, 2008
 Słowniki polskie PWN 2004 literary
Aug 19, 2008
9 700 Hanna Jankowska
Sep 18, 2008
 Słowniki w internecie z wymową w wersji dzwiękowej? strunka
Sep 16, 2008
3 335 Andrzej Mierzejewski
Sep 18, 2008
 PDF Converter - czy ktoś ma wyrobione zdanie?    ( 1... 2) Maciej Andrzejczak
May 21, 2007
18 2127 Piotr Rypalski
Sep 15, 2008
 Pałłał z okazji Dnia Tłumacza w Gnieźnie?... GingerR
Sep 2, 2008
13 517 GingerR
Sep 12, 2008
 Off-topic: Błąd w przekładzie Mariusz Kuklinski
Sep 10, 2008
2 381 Mariusz Kuklinski
Sep 12, 2008
 Słowniki terminologii Unii Europejskiej ang-pol pol-ang literary
Jul 18, 2008
8 1435 Mariusz Kuklinski
Sep 10, 2008
 Ciekłe transformatory albo czemu nie wierzyć dokumentom EU    ( 1, 2... 3) Crannmer
Oct 14, 2007
36 4378 PAS
Sep 9, 2008
 Ilość słów w tekście-jak liczyć? Jakie stawki?    ( 1... 2) strunka
Aug 30, 2008
21 3190 SzIwonka
Sep 7, 2008
 Deklaracja VAT EU? Edytapat
Sep 5, 2008
0 241 Edytapat
Sep 5, 2008
 Awans z tłumacza na...    ( 1... 2) literary
Nov 7, 2006
29 3628 GingerR
Sep 3, 2008
 Arbitraż PL>ENG: superspecialization Fitzcarraldo
Sep 3, 2008
0 246 Fitzcarraldo
Sep 3, 2008
 Trados: krzaczki zamiast ogonków Hanna Burdon
Sep 1, 2008
4 513 Hanna Burdon
Sep 1, 2008
 Arbitraż (?) - SIWZ Iza Szczypka
Aug 31, 2008
6 337 Iza Szczypka
Sep 1, 2008
 PDFy - podsumowanie    ( 1, 2... 3) literary
Mar 27, 2007
43 5129 Szymon Metkowski
Sep 1, 2008
 Zmienianie rozmiaru ramki lub pola tekstowego    ( 1... 2) literary
Jun 6, 2008
16 966 Jerzy Czopik
Aug 31, 2008
 Dwujęzyczne formularze unijne - czy poświadczać i/lub wypełniać??? Q-ba
Aug 26, 2008
3 290 Iza Szczypka
Aug 28, 2008
 Off-topic: Raczkowski Rulez! PAS
Aug 27, 2008
2 341 Piotr Wargan
Aug 28, 2008
 Konferencja dla tłumaczy i agencji tłumaczeń, Warszawa - Q1 2008    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6) Agenor Hofmann-Delbor
Aug 30, 2007
80 13800 Agenor Hofmann-Delbor
Aug 19, 2008
 Angielsko-polski słownik/glosariusz terminologii uzywanej w Tradosie Stanislaw Czech
Aug 17, 2008
1 352 Agenor Hofmann-Delbor
Aug 18, 2008
 Speedy SDL Gonzales... Grzegorz Gryc
Aug 14, 2008
2 317 Grzegorz Gryc
Aug 15, 2008
 Arbitraż EN-PL: exploded view = rysunek złożeniowy    ( 1... 2) Andrzej Mierzejewski
Aug 11, 2008
29 2662 Andrzej Mierzejewski
Aug 15, 2008
 MSc in Translation na Imperial College Tatiana Grzegorzewska
Aug 15, 2008
0 269 Tatiana Grzegorzewska
Aug 15, 2008
 Nienawidzę programistów Tradosa...    ( 1, 2... 3) Grzegorz Gryc
Aug 10, 2008
33 1637 Szymon Metkowski
Aug 14, 2008
 Jak sprawdzić poprawno¶ć pisowni w Tag-Editorze Tradosa 6? Borki
Oct 28, 2004
8 622 szum1
Aug 11, 2008
 Google Translation Centre - co taka cisza na polskim forum? Maciej Andrzejczak
Aug 10, 2008
4 783 Agenor Hofmann-Delbor
Aug 11, 2008
 OT: Ogłoszenie (tłumacz - instruktor spawania) Tomasz Sieniuć
Aug 7, 2008
4 359 Andrzej Mierzejewski
Aug 8, 2008
 Najlepsze encyklopedie/słowniki encyklopedyczne dla różnych języków literary
Aug 5, 2008
6 585 Hanna Jankowska
Aug 7, 2008
 Arbitraż "inertia reel" Iza Szczypka
Jun 4, 2008
6 496 maciejm
Aug 6, 2008
 Słownik przydatnych terminów stosowanych w terminologii Programów Ramowych Elzbieta Pulawska
Aug 5, 2008
1 235 Piotr Rypalski
Aug 5, 2008
 Trados - jak, skąd i co kupić? Krzysztof Raczkowiak
Aug 4, 2008
2 451 Agenor Hofmann-Delbor
Aug 5, 2008
 Arbitraż DE-PL: Wassersprühstrahl -> strumień wody Jerzy Czopik
Jul 24, 2008
3 372 Crannmer
Aug 1, 2008
 Poszukuję spolszczonej wersji wiersza R.Kiplinga Himawari
Jul 28, 2008
9 433 profilusunięty
Jul 31, 2008
 KudoZ - Przywróćmy dobre obyczaje    ( 1, 2, 3... 4) Tomasz Poplawski
Jun 11, 2008
58 3167 Tomasz Poplawski
Jul 26, 2008
 Arbitraż ENG>PL: in steps of M.A.B.
Jul 21, 2008
4 294 Himawari
Jul 23, 2008
 Zdawał kto� nowy egzamin na tłumacza przysięgłego? Edyta Szczepans
Nov 4, 2005
9 5569 Maksymiuk
Jul 23, 2008
 Off-topic: Tour de France :) Michal Labedzki
Jul 20, 2008
1 266 A.G.
Jul 20, 2008
 Stawki    ( 1, 2, 3, 4... 5) SzIwonka
May 2, 2007
74 10048 Andrzej Mierzejewski
Jul 18, 2008
 słowniki prawnicze i ekonomiczne polsko-angielskie    ( 1... 2) literary
Aug 15, 2006
20 3446 Kozierkiewicz
Jul 15, 2008
 Słownik angielski PWN on-line czy warto? iseult
Jul 12, 2008
2 388 iseult
Jul 14, 2008
 Tłumaczenie nazw własnych na j.niemiecki Hanna Wierzelewska
Jul 12, 2008
3 370 Andrzej Mierzejewski
Jul 14, 2008
 sprawozdanie finansowe z polskiego na angielski greg606
Jul 4, 2008
3 443 inmb
Jul 11, 2008
 Trados a pliki php Katarzyna Chmiel
Jul 10, 2008
2 229 Katarzyna Chmiel
Jul 10, 2008
Նոր նյութ հրապարակել  Ազատ թեմա: Ցուցադրվում է  Տառատեսակի չափը: -/+ Առաջինը   Նախորդը 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Հաջորդը   Վերջինը

= Ձեր վերջին այցելությունից հետո հայտնված նոր ուղերձները ( = Ավելի քան 15 ուղերձ)
= Ձեր վերջին այցելությունից հետո նոր ուղերձներ չեն հրապարակվել ( = Ավելի քան 15 ուղերձ)
= Նյութը կողպված է (Դրանում նոր ուղերձներ չեն կարող ավելացվել)