Poll: Did you start using machine translation (MT) for some purposes before your clients did?
Շարքի հրապարակողը: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
ԿԱՅՔԻ ԱՆՁՆԱԿԱԶՄԸ
Feb 7, 2019

This forum topic is for the discussion of the poll question "Did you start using machine translation (MT) for some purposes before your clients did?".

View the poll results »



 

Teresa Borges
Պորտուգալիա
Local time: 22:52
Անդամ (2007)
անգլերենից պորտուգալերեն
+ ...
I don't use MT at all Feb 7, 2019

I’ve never used MT professionally and I wouldn’t even dream of doing that. Being one of those dinosaurs who hate working with CAT tools just imagine what I think of MT!

Chris S
Mario Freitas
Henriette Saffron
 

neilmac  Identity Verified
Իսպանիա
Local time: 23:52
իսպաներենից անգլերեն
+ ...
Other Feb 7, 2019

Most of my clients are direct and I only collaborate with one agency on an occasional basis. I don't think any of them use MT, so the answer is probably yes.
I revise and correct texts written in English by non-native speaking authors, and nowadays they are obviously using things like Google translate to help them, but I think I was probably leveraging MT well before they were.


 

Jan Truper  Identity Verified
Գերմանիա
Local time: 23:52
անգլերենից գերմաներեն
Yes Feb 7, 2019

1) I use DeepL as a thesaurus (when you click on a word, several options pop up).

2) I translate EN -> DE, but sometimes the texts were written in another language originally (Japanese or French, for example) and then translated to English before they reach me. In such cases, I often put the original through MT to verify English passages.

3) I sometimes use MT in memoQ for certain passages (lists of countries, lists of months, etc.)

4) I sometimes activate
... See more
1) I use DeepL as a thesaurus (when you click on a word, several options pop up).

2) I translate EN -> DE, but sometimes the texts were written in another language originally (Japanese or French, for example) and then translated to English before they reach me. In such cases, I often put the original through MT to verify English passages.

3) I sometimes use MT in memoQ for certain passages (lists of countries, lists of months, etc.)

4) I sometimes activate MT in memoQ to quickly see another translation version than the one in my head, which can be helpful, even if the final result has little semblance with the MT version.

I've been doing most of this before any of my clients ever mentioned MT. I tend to be an early adopter, generally.

By the way, of the clients that I regularly work for, MT only has been mentioned in the context of "use of MT is not encouraged".

[Edited at 2019-02-07 09:45 GMT]
Collapse


Rita Utt
Kay-Viktor Stegemann
 

Rita Utt  Identity Verified
Ֆրանսիա
Local time: 23:52
Անդամ
անգլերենից գերմաներեն
+ ...
MT Feb 7, 2019

should be used by translators as one of the tools in their Toolbox
and not by clients trying to lower rates.


Jan Truper
Eleftheria Chrysochoou
Tommaso Benzi
Nadia Silva Castro
Gabriella Vento
Jorge Payan
 

Mario Freitas  Identity Verified
Բրազիլիա
Local time: 20:52
Անդամ (2014)
անգլերենից պորտուգալերեն
+ ...
MT <> CAT Feb 7, 2019

I always used MT, such as GT, to understand things in languages I do not speak. And that is still the only feasible use for them.
I never did and never will use GT to translate documents as a professional. And I will not accept anyone in my team who does. I am able to identify a translation where GT was used in three lines, at the most, no matter how much the translator edited, corrected and rebuilt it. The quality is always bad and the naturality and euphony is always inadequate.


Yaotl Altan
Gabriella Vento
Liena Vijupe
Muriel Vasconcellos
 

Fiona Gilbert Riley  Identity Verified
Իսպանիա
Local time: 23:52
իսպաներենից անգլերեն
+ ...
"Proofreading" Feb 7, 2019

When I come across a preposterous "translation" that I have been asked to proofread, I may MT some of it to see if that is how the translation has been achieved. I am generally right in my suspicions. Since I refuse to accept MT translations for proofreading, I then ask the client if they want me to translate, otherwise the project gets shelved.

Michael Harris
 

Michael Harris  Identity Verified
Գերմանիա
Local time: 23:52
Անդամ (2006)
գերմաներենից անգլերեն
I do not use it myself Feb 7, 2019

Mario Freitas wrote:

I always used MT, such as GT, to understand things in languages I do not speak. And that is still the only feasible use for them.
I never did and never will use GT to translate documents as a professional. And I will not accept anyone in my team who does. I am able to identify a translation where GT was used in three lines, at the most, no matter how much the translator edited, corrected and rebuilt it. The quality is always bad and the naturality and euphony is always inadequate.


But in the mean time, if I am asked to do the translation by a regular customer that is also paying to have it done - and there are quite a few reputable companies out there being "forced" into it by their customers - then I do consider it.
I attended a conference of one of my local agencies last year and they explained how everything is probably going to be turning out in the coming years and some of the stuff seemed to be okay as the MT was not being left alone to do what it wants.
I am not really comfortable with the whole thing, but I do not think that we will be able to get around it in my field.
I have used it in MemoQ for a Swedish company once and the results were okay because the sentences suggested were not being forced on you.

By the way, what is GT?


 

Laureana Pavon  Identity Verified
Ուրուգվայ
Local time: 19:52
Անդամ (2007)
անգլերենից իսպաներեն
+ ...

ՄՈԴԵՐԱՏՈՐ
Really? Feb 7, 2019

Mario Freitas wrote:
I am able to identify a translation where GT was used in three lines, at the most, no matter how much the translator edited, corrected and rebuilt it. The quality is always bad and the naturality and euphony is always inadequate.


I truly doubt this


Jorge Payan
 
MT speeds up routine jobs Feb 7, 2019

1) Translation memory is a must. Unless you're translating Shakespeare you have no business not using your own translation memory to improve your own consistency. End of story.
2) Machine translation is speeds up routine jobs. Sorry you have to translate boring docs, I'm sure you'd prefer to translate only really special documents which require your special touch, but if it is routine, machine translation makes it much faster to edit and finish. Of course it is not acceptable for everythi
... See more
1) Translation memory is a must. Unless you're translating Shakespeare you have no business not using your own translation memory to improve your own consistency. End of story.
2) Machine translation is speeds up routine jobs. Sorry you have to translate boring docs, I'm sure you'd prefer to translate only really special documents which require your special touch, but if it is routine, machine translation makes it much faster to edit and finish. Of course it is not acceptable for everything; far from it.
Collapse


Elke Fehling
 

DZiW (X)
Ուկրաինա
անգլերենից ռուսերեն
+ ...
Every tool for its niche and purpose Feb 8, 2019

I don't know what and how my clients did before, yet when I got tired of rush pre-translation provisional jobs just to select what they really required translated, I was the first to recommend them using MT.

Occasionally I also use and compare MT results, but considering the styles, areas, preferences, and other peculiarities, I also doubt one could easily tell short MT from human translations via a prosodical test or alliteration, unless in a certain context with the same pa
... See more
I don't know what and how my clients did before, yet when I got tired of rush pre-translation provisional jobs just to select what they really required translated, I was the first to recommend them using MT.

Occasionally I also use and compare MT results, but considering the styles, areas, preferences, and other peculiarities, I also doubt one could easily tell short MT from human translations via a prosodical test or alliteration, unless in a certain context with the same patterns. The antecedent and word choice rulez)

When I encounter some gibberish, I have to double-check whether it was a slip, a poor human translation, or some MT.


* Perhaps, it's a good idea for a "hummy-vs-lunker" comparative analysis in different areas and language pairs, yep?

[Edited at 2019-02-08 02:36 GMT]
Collapse


 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Միացյալ Նահանգներ
Local time: 14:52
Անդամ (2003)
իսպաներենից անգլերեն
+ ...
Since 1980 Feb 8, 2019

I was involved in developing an MT system starting in 1977. It became usable by 1980. I can't say that it has improved all that much over the decades, though many more language combinations are available for information-only purposes.

 

Mario Freitas  Identity Verified
Բրազիլիա
Local time: 20:52
Անդամ (2014)
անգլերենից պորտուգալերեն
+ ...
Feb 8, 2019



[Edited at 2019-02-08 22:33 GMT]


 

Mario Freitas  Identity Verified
Բրազիլիա
Local time: 20:52
Անդամ (2014)
անգլերենից պորտուգալերեն
+ ...
GT Test Feb 8, 2019

Laureana Pavon wrote:
I truly doubt this


You can do the test yourself:
Take two DIFFERENT documents in a technical area (law or engineering are the best for this purpose). Translate one using GT first, and the other one without using or enabling MTs in your CAT. Save them and let them be for about a week.
In a week or so, take both (only the translations, without seeing the original), and read them carefully, as if you were going to revise someone else's work.
Then you'll see the difference, and you'll likely never use GT again to translate.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Այս ֆորումի մոդերատորները
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Did you start using machine translation (MT) for some purposes before your clients did?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Բառերի որոնում
  • Պատվերներ
  • Ֆորումներ
  • Multiple search