| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
| inner voice and normal voice in the same subtitle | 3 (2,116) |
| Netflix false narrative format | 5 (2,078) |
| How to subtitle Engliish subtitles by non-natice speakers? | 2 (1,516) |
| CAT for translating srt files. ( 1... 2) | 22 (11,240) |
| Rates in the UK | 1 (1,652) |
| Best dedicated software for subtitling for a beginner? | 5 (2,031) |
| Amara, Subtitle workshop or Subtitle Edit | 2 (2,099) |
| which software can I use to embed subtitles ? ( 1... 2) | 16 (26,736) |
| What does frame gap mean when creating subtitles? | 5 (5,227) |
| (Title removed) | 3 (1,604) |
| Annotation Edit Tutorial | 2 (3,162) |
| Aegisub Subtitling Effects. How? | 2 (1,895) |
| Best subtitling software | 10 (7,323) |
| Open source dubbing software? | 2 (1,564) |
| Experience share and a question on "time coding" work? | 2 (1,444) |
| What does FHDx25p videofile mean in the context of Subtitling? | 3 (1,528) |
| state of the art: automatic subtitle translation | 4 (2,181) |
| Subtitle Workshop won't display all subtitles on the video | 5 (7,458) |
| Do you translate subtitles from a written source text, or directly from source language audio? | 6 (2,572) |
| target dialog box move to the bottom of screen, what to do? | 2 (1,317) |
| Where to start, which software to use, where to learn? | 4 (2,278) |
| Extracting subtitles WITH timecode info | 2 (1,589) |
| Faster way to translate subtitles? ( 1... 2) | 21 (25,618) |
| CCSL Software | 0 (1,014) |
| AUDIOVISUAL TRANSLATION: SUBTITLING RATES FOR EUROPEAN LANGUAGES | 3 (3,096) |
| Several questions about subtitling | 2 (1,532) |
| ProZ.com Subtitler pool released | 13 (12,864) |
| In a MP4 file with already permanently burnt-in on-screen text, how can I translate this? | 4 (1,976) |
| Why do I get Unsupported media file in Subtitle Workshop for a MP4 file? | 5 (8,080) |
| What's the best subtitle program to use on Mac? | 8 (5,037) |
| Clarification on terminology | 2 (1,431) |
| Alternative to Italics | 1 (996) |
| Software for Mac | 6 (3,134) |
| Formatting in a subtitle file | 0 (737) |
| SubtitleNext Trial Setup on Mac | 1 (980) |
| Which subtitle editor is better? | 2 (2,057) |
| Online subtitling courses | 2 (1,992) |
| Do you watch tv/movies with subtitles even in your native language? | 10 (3,768) |
| Pricing for English to European Portuguese subtitles | 1 (1,245) |
| Controlling the subtitle length in Aegisub | 8 (17,876) |
| Aegisub - Correct workflow when importing a text file | 0 (1,120) |
| How many minutes per day? ( 1... 2) | 16 (18,252) |
| price offer for a direct client: subtitles translation EN>FR | 1 (1,065) |
| What clients can we get? | 2 (1,346) |
| Tools for Netflix Translators | 1 (1,318) |
| Reading Rates and Quality Assurance In Aegisub | 1 (1,140) |
| Foreign language in subtitles | 3 (1,466) |
| New subtitling services added to ProZ.com profiles | 1 (1,055) |
| Aegisub - audio zoom | 3 (7,047) |
| Views/consensus on puncutation in subtitles? | 2 (2,931) |