This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am new to subtitling and recently I was offered to do a spot check QC for subtitles. Could anyone please clarify to me what should be checked apart from the correctness of the translation? Do I need to check if the timing are appropriate, sound quality, image quality and other technical stuff as well?
Thank you
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jbjb Estonia Local time: 14:18 Estonian to English + ...
Spot check
Mar 29, 2017
You are never expected to check any technical stuff because you will be working with a very low res copy of the video file. Just check the correctness of the translation and if the subtitles appear at the right time. Spot check usually means you review a few minutes at the beginning, a few minutes in the middle and a few at the end - and if there are no major problems, you assume that the rest of the file is OK as well.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
S.J Canada Local time: 08:18 English to Arabic + ...
Netflix
Mar 29, 2017
Is it with Netflix?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jacqueline Sieben Netherlands Local time: 13:18 Dutch to English + ...
Yes, Netflix
Mar 29, 2017
I have been doing quite a few Spot QCs of Netflix content - lots of sitcoms, cartoons and a couple of films too. It's boring, does not pay well ($ 4.50 per episode), but I needed the additional income at the time.
[Edited at 2017-03-29 18:17 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.