plaidoiries d'incident

English translation: counterclaim pleadings

12:11 Jun 24, 2017
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: plaidoiries d'incident
Report on progress of a case.

"Je reviens à nouveau vers vous consécutivement à l'audience des plaidoiries d'incident qui a eu lieu jeudi dernier par-devant le Juge de la mise en état de la 95eme Chambre du TGI de X, pour faire un compte rendu aussi complet que possible.
Il s'agit de l'incident que nous avons provoqué par conclusions du 3 février 2017, aux fins de demander le sursis à statuer dans l'affaire dont le TGI de X a été saisi à l'initiative de Y (par l'assignation du 2 mars 2015),"
"Incident" here means "point of law"... so "point of law arguments"?
Mpoma
United Kingdom
Local time: 09:31
English translation:counterclaim pleadings
Explanation:
In light of the context from your other question, I think that the "incident" here refers to a "demande incident." I find that Articles 64 through 68 of the French Code of Civil Procedure, available at Legifrance in both English and French, provide a good overview of these types of claims, and you can select the claim that makes the most sense in your context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2017-06-26 14:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker = I agree that counterclaim is one type of interlocutory claim according to the French Code of Civil Procedure. That is why I recommended those articles because I thought you would be in the best position to know what type of claim is concerned given the context of your document. I do wonder if "interlocutory pleadings" wouldn't be misleading in English in this case, however.
Selected response from:

Dareth Pray
United States
Local time: 01:31
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1counterclaim pleadings
Dareth Pray
3legal submissions
telefpro


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
plaidoiries d\'incident
legal submissions


Explanation:
i hope it helps

telefpro
Local time: 14:01
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: what about "d'incident"? Can you simply ignore this? and are not plaidoiries "pleadings", i.e. formal written documents rather than submissions, which are something else?// I challenge answers which I believe to be wrong, does that hurt you somehow?
18 mins
  -> Allegro,you are always here to pinch people.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
plaidoiries d\'incident
counterclaim pleadings


Explanation:
In light of the context from your other question, I think that the "incident" here refers to a "demande incident." I find that Articles 64 through 68 of the French Code of Civil Procedure, available at Legifrance in both English and French, provide a good overview of these types of claims, and you can select the claim that makes the most sense in your context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2017-06-26 14:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker = I agree that counterclaim is one type of interlocutory claim according to the French Code of Civil Procedure. That is why I recommended those articles because I thought you would be in the best position to know what type of claim is concerned given the context of your document. I do wonder if "interlocutory pleadings" wouldn't be misleading in English in this case, however.


    https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=BBDCB4E87370879E5206D9CD86FE8A7F.tpdila22v_3?idSectionTA=LEGISCTA000006135865&cidTex
Dareth Pray
United States
Local time: 01:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 29
Grading comment
thanks
Notes to answerer
Asker: Thanks. I'm aware of LegiFrance and should really check it each time (because it not only gives defs in French, but a generally acceptable English version). However, looking at Article 63 ff it seems to me that "counterclaim" is too specific here: as I've always been aware, the French term used for that is "demande reconventionnelle". Article 63 makes clear that such a claim is just one type of "demande incidente", translation for which is "interlocutory claim".

Asker: ... although "interlocutory application" may make more sense in many contexts...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
8 mins
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search