Working languages:
English to Japanese
Japanese to English

Akiteru Sasayama

Obihiro, Hokkaido, Japan
Local time: 20:18 JST (GMT+9)

Native in: Japanese (Variants: Standard-Japan, Kansai) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Livestock / Animal HusbandryAgriculture
General / Conversation / Greetings / LettersReligion
JournalismBusiness/Commerce (general)
HistoryEducation / Pedagogy
Idioms / Maxims / SayingsFolklore
Rates
English to Japanese - Rates: 0.08 - 0.12 USD per word
Japanese to English - Rates: 0.05 - 0.08 USD per character

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 65, Questions answered: 44
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Oct 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Bio

Updated: 22 June 2018

◆Language Ability

Japanese: Mother tongue
English: Semi-Native ability (reading/writing)

◆Employment History

・August 2015 to the present
Japan Livestock Trading Corp.(Obihiro, Hokkaido, Japan)
 Responsibilities in this role:
 Translation, Proofreading, Editing.
 I deal with localization (English to Japanese) of Hoard's Dairyman, a magazine that deals with articles on dairy practices in the United States. I mainly proofread translated scripts by two different translators, which need to be precisely checked and even re-translated and written from scratch because their translation skills are extremely poor to the extent they could affect the quality of the articles.

・July 2012 to the present Freelance Translator
 Title: Text Architect
 Responsibilities in this role:
 I deal with English-Japanese translation as well as proofreading and editing. As a competent freelancer that comprehensively handles texts, I introduce myself as a Text Architect.

・June 2010 - April 2012 Toyo Printing Co., Ltd. A local printing company (Obihiro, Hokkaido, Japan) http://www.toyo-grp.co.jp
 Responsibilities in this role:
 Proofreading.
 Dealt with a wide range of documents such as newspaper ads, university theses, syllabi, leaflets and brochures published by local governments, Hoard's Dairyman magazine (http:/www.hoards.com), etc.

・September 2004 - November 2004 Japan International Cooperation Center (JICE Obihiro) (Obihiro, Hokkaido, Japan)
 Responsibilities:
 Temporary Assistant Coordinator.
 Students from Central and Eastern Europe took an academic curriculum that was held for a couple of weeks at Japan International Cooperation Center (JICE) to study agriculture in Japan. I supported coordinators who provided care for the students.

・August 2003 - July 2004 Meiko Gijuku Obihiro Tetsunan School A tutoring school primarily for junior high school students. (Obihiro, Hokkaido, Japan)
 Title: Tutor-in-Chief/Administrator
 Responsibilities in this role:
 Mainly general management of the school, including setting up curricula for students to learn and prepare for the entrance exams for higher level schools. Tutored the students in four subjects: English language, Japanese language, mathematics, and social studies. Led all the students successfully to pass the exams to advance to the higher level schools of the students' choice.

・September 2002 - June 2003 Ark Learning Systems A private basic English conversation school (Memuro, Hokkaido, Japan)
 Title: Tutor/Translator Responsibilities and accomplishments.
 Responsible for giving supplementary lessons to elementary and junior high school students. Tutored them in three subjects: English, mathematics, and social studies. I was also responsible for providing basic English conversation lessons to students that belonged to various age group, from elementary school pupils to adults. As a translator, I completed the translation of two sets of documents. One is a Japanese-English translation of an agricultural thesis that dealt with the no-tillage method of agriculture. The other is an English-Japanese translation of documents to be submitted to the civil court as a source of evidence. These accomplishments are also described in the About Me section of my profile in ProZ.com website.

・Preceding periods
 After graduating from high school, I left my hometown to Tokyo. As I am not from a wealthy family, I needed to get a scholarship to attend a tutoring school and prepare for the next year's entrance exams for a university. I signed up for a scholarship program sponsored by The Mainichi Newspapers (http://www.mainichi.co.jp), one of the leading newspapers in Japan. The newspaper company granted me the scholarship on condition that I deliver papers to several hundred houses every morning and every evening. Unfortunately, though, I could not pass the exam. So I gave up advancing to a university. To make a living, I decided to work on as a staff at the delivery agent I had worked for. Then I devoured as many books as possible to keep up with my fellow students who entered the universities of their choices. I also kept learning English by whatever measures I could think of. After that, I worked as a truck driver to make a living for nearly eight years in total until an acquaintance of mine asked me to help him with launching his private English conversation school - Ark Learning Systems. I began training myself there to improve my skill as a translator. Following additional years of experience as an assistant coordinator at JICE and then a proofreader, I started off in 2012 as a freelancer.

◆Education, Qualification, and Certification
 2003 TOEIC (Test of English for International Communication) Score 850/990
 1984-1987 Attended Hokkaido Obihiro Hakuyo Senior High School
 1984 Certified the Second Grade in the Test for Practical English Proficiency, administered by the Society for Testing English Proficiency, Inc.

◆Computing Environment Softwares Office 365 Solo mac (Word, Excel, PowerPoint), Pages, Numbers, Keynote.

◆Interests (general) Wide range of Japanese traditional art, including Rakugo - a unique style of storytelling. Mythology, history, philosophy, Internet, social network, carom billiards (3-cushion billiards), writing about travel, etc.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 77
PRO-level pts: 65


Top general fields (PRO)
Other34
Tech/Engineering10
Marketing6
Medical4
Law/Patents3
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Other15
Government / Politics8
Mechanics / Mech Engineering8
Computers (general)4
Finance (general)4
Marketing / Market Research4
Mathematics & Statistics4
Pts in 6 more flds >

See all points earned >
Keywords: Japanese, folklore, history, culture, general documents, religion, philosophy, localization


Profile last updated
Mar 6, 2022



More translators and interpreters: English to Japanese - Japanese to English   More language pairs