Article: Ojo con las máquinas tradittoras
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jul 14, 2005

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Ojo con las máquinas tradittoras".

 
bagheera
bagheera
Local time: 14:33
English to French
+ ...
Exactamente ! (Exactement !) Oct 17, 2005

Bonjour,

Je suis traductrice (français-anglais-espagnol) et je crois que ce problème est mondial. J'ai déjà eu ce type de cas. Le principal est de refuser de se faire payer pour de la relecture ce qui ne l'est pas. Mais combien de traductions automatiques ne sont même pas passées entre les mains d'un relecteur ? Il suffit de voir les matériels provenant de pays d'asie de moindre marque (entre autres), où les coûts de transcription à l'international sont à la fin, et encor
... See more
Bonjour,

Je suis traductrice (français-anglais-espagnol) et je crois que ce problème est mondial. J'ai déjà eu ce type de cas. Le principal est de refuser de se faire payer pour de la relecture ce qui ne l'est pas. Mais combien de traductions automatiques ne sont même pas passées entre les mains d'un relecteur ? Il suffit de voir les matériels provenant de pays d'asie de moindre marque (entre autres), où les coûts de transcription à l'international sont à la fin, et encore quand il reste du budget. Sinon on fait sans, tant pis.
Je suis entièrement d'accord sur le sentiment d'outrage à la profession, nous ne sommes pas des pigeons, il faudra faire en sorte qu'on nous respecte.
Il existe une charte ou un texte au niveau européen qui devrait bientôt sortir sur notre métier. J'espère que nous pourrons en bénéficier vite.
Cordialement,
Hélène
Collapse


 
Gary Smith Lawson
Gary Smith Lawson
Spain
Local time: 14:33
Spanish to English
+ ...
cobrar por hora Jan 29, 2010

Buenos ejemplos, Aurora. ;.)
Una manera para evitar abusos es cobrar por hora para correcciones de textos. Pronto los clientes entienden que les sale más barato dejarte traducirlo, ya que a veces hasta tarda más "corregir" basura que traducir un texto bien escrito.


 
Ezequiel Fernandez
Ezequiel Fernandez
Spain
Local time: 14:33
Member (2005)
English to Spanish
Al final, todos "pasaremos por el aro" Feb 23

Dado el auge que está cobrando el uso de motores (TA) en el sector, tarde o temprano nos veremos obligados a aceptar este tipo de encargos para seguir en la brecha y no perder ingresos como autónomos. Estamos muy expuestos a esta tendencia.

Hoy día (febrero 2024) las aplicaciones de traducción automática (tipo DeepL) aciertan cada vez más. A veces "da mieditis" ver la precisión que alcanzan algunas traducciones hechas por TA. Cierto que en la mayoría de casos se precisa aú
... See more
Dado el auge que está cobrando el uso de motores (TA) en el sector, tarde o temprano nos veremos obligados a aceptar este tipo de encargos para seguir en la brecha y no perder ingresos como autónomos. Estamos muy expuestos a esta tendencia.

Hoy día (febrero 2024) las aplicaciones de traducción automática (tipo DeepL) aciertan cada vez más. A veces "da mieditis" ver la precisión que alcanzan algunas traducciones hechas por TA. Cierto que en la mayoría de casos se precisa aún la mano humana para depurar o corregir errores, pero a largo plazo (pongamos en 4/5 años), me temo que todos pasaremos a ser revisores de la maquinita en vez de traductores desde cero. Los avances son vertiginosos en este sentido y todo apunta a este escenario.

Saludos,

Ezequiel Fdez.
Traductor financiero EN > SP
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Ojo con las máquinas tradittoras






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »