Article: The consulting approach to translation - a case study
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Nov 26, 2007

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "The consulting approach to translation - a case study".

 
Kevin Lossner
Kevin Lossner  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:16
German to English
+ ...
Marvelous case example! Nov 26, 2007

This is an excellent description of how everyone can benefit from keeping a broader view of project needs.

 
Lumen (X)
Lumen (X)  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:16
English to Portuguese
+ ...
A professional through and through Nov 27, 2007

I happen to be the fellow translator from Central Brazil who outsourced Mr. Lamensdorf and I was absolutely positive that he would not only do a great job but would also make the arrangements to get whatever needed to be done, well... done. This is indeed a very good example of many hands not spoiling the broth, rather, making it better.

 
Igor Indruch
Igor Indruch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:16
English to Czech
Very good story, José Oct 20, 2009

You did great job, congratulations! however, you were also lucky to have a client willing to listen to you. That's not always the case. I can remember few jobs, were I was able to provide similar end-to-end service, but many, where customer just did not bother or had some other plans. I did a proofreading of a book about computer and network security. Not only that the original translation was really poor, but when I finished the revision and book came back to me from DTP, I could not believe my... See more
You did great job, congratulations! however, you were also lucky to have a client willing to listen to you. That's not always the case. I can remember few jobs, were I was able to provide similar end-to-end service, but many, where customer just did not bother or had some other plans. I did a proofreading of a book about computer and network security. Not only that the original translation was really poor, but when I finished the revision and book came back to me from DTP, I could not believe my eyes - there was a lot of new errors. So I asked how this could happen. The explanation was that - in order to cut cost - the typesetting was done in Bulgaria. Not only that Czech language has specific typographic rules, but Bugarian language uses Cyrillic. So I offfered to do typesetting myself (I do that quite often). No way. They just asked me to correct the errors. Well, I did, sent it back to DTP - and then I got it with completely new errors. Finally we managed to finish the somehow but, quite understandably, I did not want to work for that company any more...Collapse


 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 16:16
Russian to English
+ ...
Avery interesting article Jun 29, 2013

and quite realistic. Thanks.

 
Catherin Newmann
Catherin Newmann  Identity Verified
United States
Local time: 13:16
Spanish to English
+ ...
Details, details! Nov 22, 2014

I think that your understanding of the little details, such as the codecs and plugings is what truly makes a big difference in order to do an excellent job when doing subtitles.

Something similar happened to me once regarding the configuration of the external hard drive where I was supposed to save a copy of the video I was translating, and it took me a good while to figure it out. (the external hard drive was configurated so it would only accept files no bigger than 1GB, and this
... See more
I think that your understanding of the little details, such as the codecs and plugings is what truly makes a big difference in order to do an excellent job when doing subtitles.

Something similar happened to me once regarding the configuration of the external hard drive where I was supposed to save a copy of the video I was translating, and it took me a good while to figure it out. (the external hard drive was configurated so it would only accept files no bigger than 1GB, and this was a 2 hour documentary in Full HD which was pretty big)

Thank you for your insights! Will keep them in mind.

Catherin Newmann.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: The consulting approach to translation - a case study






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »