German court bars translators from outsourcing if they run a freelance business

Source: Slator
Story flagged by: Jared Tabor

In a February 2017 ruling published on June 7, 2017, Germany’s Federal Fiscal Court struck down an appeal lodged by two freelance translators that they not be charged back taxes equivalent to the fees paid by commercial enterprises.

For more than two decades, the two freelancers had formed a so-called “civil law partnership,” a special legal form of incorporation under German law that allows two or more freelancers to pool resources. Such partnerships enjoy a number of advantages such as lower taxes or simplified accounting compared to other commercial enterprises such as an AG or GmbH (Ltd. or plc).

To qualify for such a status, the law specifies that the partners must provide the services entirely by themselves, which has made the legal form popular among freelancers.

The tax authorities, however, conducted an audit in 2008/09 and concluded that the partners’ business sold services provided by third-parties to a “significant degree.” As a result, the tax authorities ruled the partnership owed the government back taxes.

The two freelancers appealed the ruling all the way to the Federal Fiscal Court, which is the Court of last resort within the German jurisdiction over tax and customs matters.

The two plaintiffs’ business focuses on technical translations for mechanical engineering, translating mostly manuals, and technical documentation. Both are qualified translators. In addition, one of the partners holds an engineering degree.

Originally, the two limited their work to German, English, Spanish, and French – languages they were able to work on themselves. Over time, however, customers requested additional languages such as Turkish, Swedish, Dutch, Russian, and many others.

Therefore, the pair decided to farm out translations to other freelancers. By doing this, they exceeded the scope of business they were entitled to under the legal form of a partnership, the court now ruled.

The plaintiffs argued that they provide many other important services in a freelance capacity, such as consulting, technical editing, and layouting. They also explained that they maintain a Translation Memory and that their careful selection of third-party freelancers was essential to the overall offering.

The court would have none of it, however, explaining in elaborate German legalese that “shortcomings in a freelancer’s knowledge of a particular language cannot be offset by deploying a Translation Memory system, nor by carefully selecting third-party freelance translators, since the freelancer cannot personally ensure the accuracy of the translation.”

In short, freelance translators are not allowed to offer languages they don’t personally understand and continue to enjoy the tax breaks and other benefits that come from operating as a freelancer.

In Germany’s fragmented language services market, where individual freelance translators and boutique agencies form the backbone of the vendor ecosystem, the ruling’s impact will likely reverberate beyond this single case.

Comments about this article


German court bars translators from outsourcing if they run a freelance business
Nor Afizah
Nor Afizah
Malaysia
Local time: 08:32
English to Malay
Phew Jul 17, 2017

Luckily i was not born in Germany!

 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 19:32
German to English
+ ...
misleading title? Jul 18, 2017

The impression I got when reading the title alone is not what I understood after reading the article.

 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 20:32
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Perfectly fair, IMHO Jul 18, 2017

The title of the article is misleading. This is not a new law, the court simply enforced the existing rule. The article explains that there are certain tax advantages offered to freelancers who limit their activities in a manner as prescribed by the tax law. If you go beyond those limited activities, you no longer qualify for that tax benefit, and will have to pay taxes as any other business. These people got caught in an audit, and now they have to pay back taxes for the years they operated "ou... See more
The title of the article is misleading. This is not a new law, the court simply enforced the existing rule. The article explains that there are certain tax advantages offered to freelancers who limit their activities in a manner as prescribed by the tax law. If you go beyond those limited activities, you no longer qualify for that tax benefit, and will have to pay taxes as any other business. These people got caught in an audit, and now they have to pay back taxes for the years they operated "out of scope".Collapse


 
Jan Truper
Jan Truper  Identity Verified
Germany
Local time: 02:32
Member (2016)
English to German
... Jul 18, 2017

Luckily, I was born in Germany.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:32
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
One cannot have it both ways... Jul 18, 2017

Or as the French say "on ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre"...

 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:32
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Yes, title is very misleading Jul 18, 2017

Katalin Horváth McClure wrote:
The title of the article is misleading. ... The article explains that there are certain tax advantages offered to freelancers who limit their activities in a manner as prescribed by the tax law.


If I understand correctly, what sunk the pair of freelancers was the fact that they outsourced in languages that they themselves did not understand. This meant that they had no skilled involvement in jobs in those languages. If they had limited themselves to languages that they understand, then it appears that they might have been able to argue successfully that since the final quality is ensured by them, they're not outsourcing whole jobs but only parts of the job, which would have been acceptable. Is that right, Katalin?

So if I understand correctly, if a client wants a text translated into both German and Russian, and you can't speak Russian and you then outsource the Russian translation, then that translation isn't considered "part of the job of translating into German and Russian" but rather "a separate job of translating into Russian".


 
Michael Wetzel
Michael Wetzel  Identity Verified
Germany
Local time: 02:32
German to English
Jul 18, 2017



[Edited at 2017-07-18 08:34 GMT]


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search