This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A new situation happened to me: unending miles long T&C's. Sure, I've had to read and sign NDA's and T&C's with standard and usual clauses, but not like this.
Back in July, a translation agency contacted me. I checked their credentials on the Blue Board, they had a good reputation. I passed the short test and they agreed with my rate. So far so good. I thought I'd be expecting work soon. Nope. No such luck.
They sent me an 18 page long T&C's with questionable clauses, o... See more
A new situation happened to me: unending miles long T&C's. Sure, I've had to read and sign NDA's and T&C's with standard and usual clauses, but not like this.
Back in July, a translation agency contacted me. I checked their credentials on the Blue Board, they had a good reputation. I passed the short test and they agreed with my rate. So far so good. I thought I'd be expecting work soon. Nope. No such luck.
They sent me an 18 page long T&C's with questionable clauses, one of which stated I'd have to pay them within a short period if they were not happy with my work. Also, I would have to learn to use all of their systems (there are literally dozens). And I haven't even had a single word to translate for their client yet.
I just told them I wouldn't be signing this, because I felt I had to jump through hoops to prove my 20+ years of experience with references, thus wasting my time and keeping me away from actual work. They should give the position to a junior translator eager to do anything to work (like I did over 20 years ago), but that won't be me. My time is valuable and best spent otherwise. ▲ Collapse
Ying-Ju Fang
Philippe Etienne
Chris Says Bye
Eva Stoppa
Maria Teresa Borges de Almeida
Philip Lees
Ivana Kahle
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Edward Potter Իսպանիա Local time: 10:26 Անդամ (2003) իսպաներենից անգլերեն + ...
Which company is it?
Sep 10, 2020
Is it a large company with offices in New York, Barcelona and others?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
This client of yours reminded me of an American translation agency which first of all asked me if I was willing to do a short medical test. OK! No problem! After this was done and approved, asked for a photo (?), a signed NDA and a long list of other requirements and to top it all emailed me a so-called welcome pack having 34 pages for me to read, sign and return. Some companies seem driven mad by bureaucracy…
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
It has offices all over the place. I'll send you the name in private, as I remember a proz rule forbids us to discuss them openly. That's what the BB is for.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.