Pages in topic:   < [1 2 3]
New online tool: fast and accurate EU legal corpus search with references.
Thread poster: robinp
Tímea Torzsás
Tímea Torzsás  Identity Verified
Local time: 03:40
French to Hungarian
+ ...
Innovations made to Juremy terminology search Oct 27, 2020

Hello, it's been a while since the last entry to this discussion has been made by Robin. As the co-author of Juremy, a lawyer-linguist myself, let me share some thoughts, too.

In the last 12 months we have been working on the execution but also the innovation side of development, and have added among others these new features:

Last november we released a major database update: Treaties and Preparatory Documents (Celex sectors 1 and 5) are also available in addition to s
... See more
Hello, it's been a while since the last entry to this discussion has been made by Robin. As the co-author of Juremy, a lawyer-linguist myself, let me share some thoughts, too.

In the last 12 months we have been working on the execution but also the innovation side of development, and have added among others these new features:

Last november we released a major database update: Treaties and Preparatory Documents (Celex sectors 1 and 5) are also available in addition to sectors 3 and 6 (Legal acts and EU case-law).

Since December, Juremy automatically performs intelligent lookups, for example phrase autocomplete or word stem matching. The new search result interface explicitly states the result category:
- exact phrase
- auto-completed phrase
- exact phrase ignoring accents
- stemmed phrase
- relaxed word positions (for multi-word expressions).

Relating to the innovation topic raised by Merab: Juremy was not created in the light of or in consideration of Linguee: our main purpose was to facilitate terminology search on Eur-Lex, and to help EU translators' work by providing easy access to identical wording in previously translated texts and referencing, in order to ensure terminological consistency in translations. This way lots of time spent on research can be saved. Of course, we hope that this tool is useful also for translators not working for the EU, as the database consists of revised and official documents.

We would be happy to read your feedback!
Collapse


 
Miranda Miles (X)
Miranda Miles (X)
United States
alternatives Dec 23, 2020

What is the best alternatives to scribd?

 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

New online tool: fast and accurate EU legal corpus search with references.






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »