This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tom in London United Kingdom Local time: 07:30 Member (2008) Italian to English
May 9, 2018
Dal Fatto Quotidiano di oggi:
"....Nonostante la richiesta di 24 ore aggiuntive arrivata al Quirinale, 'siamo ancora al primo step' ”.
E passo?
[Edited at 2018-05-09 15:51 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
texjax DDS PhD Local time: 02:30 Member (2006) English to Italian + ...
Passo dopo passo
May 9, 2018
Più che "passo" qui si tratta di "fase" o meglio ancora, nel caso specifico, di "fase preliminare".
Senza dubbio il segno di un impoverimento del linguaggio, che forse va di pari passo con l'analfabetismo funzionale rampante e una forte riduzione delle capacità critiche.
Pur non rappresentando necessariamente la causa di questo fenomeno, la stampa ha grosse responsabilità.
Qualcosa potrebbe essere fatto anche da noi traduttori, che non solo seguiamo le ... See more
Più che "passo" qui si tratta di "fase" o meglio ancora, nel caso specifico, di "fase preliminare".
Senza dubbio il segno di un impoverimento del linguaggio, che forse va di pari passo con l'analfabetismo funzionale rampante e una forte riduzione delle capacità critiche.
Pur non rappresentando necessariamente la causa di questo fenomeno, la stampa ha grosse responsabilità.
Qualcosa potrebbe essere fatto anche da noi traduttori, che non solo seguiamo le tendenze della lingua scritta e parlata, ma spesso le creiamo.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daniel Frisano Italy Local time: 08:30 Member (2008) English to Italian + ...
Profilassi linguistica
May 10, 2018
texjax DDS PhD wrote: Qualcosa potrebbe essere fatto anche da noi traduttori, che non solo seguiamo le tendenze della lingua scritta e parlata, ma spesso le creiamo.
Nutrirsi di classici (diciamo da fine '800 al dopoguerra, con pochissime eccezioni più recenti, vedi Eco), che sono una miniera d'oro quanto a purezza linguistica, e di riflesso limitare al minimo indispensabile l'esposizione all'italiano usa-e-getta ormai onnipresente: TV, stampa (comprese firme autorevoli), narrativa.
Qualcosina si può fare: se non altro uno sforzo consapevole per non lasciarsi contaminare.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tom in London United Kingdom Local time: 07:30 Member (2008) Italian to English
TOPIC STARTER
File
May 10, 2018
Sì Daniel
Ad es. quando una agenzia mi scrive "ti mando questi 3 file" e io rispondo che ho ricevuto i documenti.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.