CORSO STL - PISA 9 e 10 MARZO – QUANDO TRADURRE NON BASTA: I MIRACOLI DELL'ADATTAMENTO
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 02:42
French to Italian
+ ...
Jan 29, 2019

Cari colleghi, informo volentieri di questa due giorni pisana dedicata alla traduzione per il doppiaggio, con due docenti d'eccezione: Matteo Amandola e Leonardo Marcello Pignataro, rispettivamente adattatore e traduttore di Game of Thrones! (https://wp.me/p6803E-ctd)
Le iscrizioni sono aperte ed è possibile iscriversi a prezzo scontato fino all'8 febbraio.
Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi... See more
Cari colleghi, informo volentieri di questa due giorni pisana dedicata alla traduzione per il doppiaggio, con due docenti d'eccezione: Matteo Amandola e Leonardo Marcello Pignataro, rispettivamente adattatore e traduttore di Game of Thrones! (https://wp.me/p6803E-ctd)
Le iscrizioni sono aperte ed è possibile iscriversi a prezzo scontato fino all'8 febbraio.
Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi

---
In collaborazione con La Giornata del Traduttore

9 e 10 marzo 2019
ore 10.00 – 13.00 e 14.00 – 18.00
Grand Hotel Duomo – Pisa, Via Santa Maria, n. 94

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO (Altri patrocini in corso di erogazione)

La due giorni, dedicata alla traduzione per l’adattamento di prodotti audiovisivi (AVT) e all’adattamento per il doppiaggio, avrà carattere prevalentemente laboratoriale. A tenerla in compresenza per l’intera durata del seminario-laboratorio saranno un traduttore, Leonardo Marcello Pignataro, e un adattatore-dialoghista, Matteo Amandola, che da anni collaborano coniugando le loro specifiche competenze professionali e la rispettiva esperienza maturata nell’ambito dell’AVT.

Delle due giornate, la prima sarà principalmente dedicata alla figura del traduttore, toccando inizialmente aspetti prevalentemente tecnico-teorici e linguistici dell’AVT – pur sempre illustrati da esempi e apporti tratti dalla prassi professionale – per poi passare al lavoro pratico della verifica della traduzione di parti di alcuni script in lingua inglese fornite ai partecipanti prima del workshop; la seconda sarà invece incentrata sulla figura dell’adattatore-dialoghista e sul lavoro di adattamento di uno script tradotto, anche in questo caso assegnato in anticipo.

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

PRIMA GIORNATA
Quanti e quali sono i tipi di AVT
I vincoli dell’AVT
Criteri di valutazione dell’AVT
La filiera del doppiaggio
Lo script originale
Lo script tradotto
Problemi della traduzione (ma solo della AVT?)
- la variabilità linguistica
- i registri della lingua
- elementi culturali e realia
- i calchi
- il turpiloquio
“Esercizi di attenzione” (adeguatezza, equivalenza)
Strumenti e strategie della AVT
La preparazione di una traduzione per l’adattamento

SECONDA GIORNATA
Adattamento
- la tabella di marcia
- il copione (note tecniche, abbreviazioni, impaginazione)
- come riconoscere una traduzione ben eseguita
- lavorare sul muto o ascoltare i ritmi dell'attore (gestualità, modo di parlare, mimica)?
- rapporto tra volto e battuta�- giochi di parole in lingua originale
- tipi di adattamento
Doppiaggio
- figure professionali del mondo del doppiaggio e il loro rapporto con la figura dell'adattatore
- l'importanza di conoscere chi darà voce all'adattamento
- specificità del doppiatore: articolazione, tipo di voce, età
- il contratto collettivo

Prima dell'inizio del seminario i partecipanti riceveranno stralci di script di vario genere – documentario, cartone animato, telefilm, film – su cui i docenti hanno lavorato insieme: sarà loro richiesto di provare a tradurli e adattarli prima dell’incontro.
Nel corso delle parti pratiche si confronteranno le rese, si rileveranno i problemi posti dalla traduzione e dall’adattamento, identificando le possibili soluzioni, per poi procedere con la verifica comparata con la resa finale a video, cercando di capire quali esigenze abbiano indirizzato le scelte dell’adattatore-dialoghista e del direttore di doppiaggio rispetto al testo originale e alla traduzione.
Nella parti pratiche si procederà inoltre a fissare le nozioni di volta in volta apprese, al fine di fissare meglio i concetti appena esposti e risolvere eventuali dubbi.

DOCENTI
Matteo Amandola. Romano e figlio d'arte, si avvicina al mondo della recitazione e del doppiaggio grazie al padre, l'attore, doppiatore e adattatore Vittorio Amandola. Affianca alla propria professione di adattatore il percorso di studi in Scienze Giuridiche, dedicando particolare attenzione al ruolo dell'IMAIE ed alle implicazioni nel mondo dello spettacolo a tutto tondo. Attivo dal 2008, si è occupato, tra gli altri, dell'adattamento di “Game of Thrones – Il Trono di Spade”, “Boardwalk Empire – L’Impero del crimine”, “White Collar – Fascino criminale”, “NCIS”. Collabora principalmente con VSI Italia, CDC Sefit e Dea5.

Leonardo Marcello Pignataro. Lucano d’origine, campano d’imposizione, romano d’adozione, torinese d'elezione, dopo essere vissuto in Inghilterra e Russia e aver insegnato italiano L2, ha cominciato trent’anni fa a tradurre dall'inglese e dal russo per agenzie, riviste e quotidiani, televisioni, società di doppiaggio e adattatori-dialoghisti. Si è intanto laureato in Lingue e letterature straniere alla “Sapienza” di Roma, ha frequentato il Master in traduzione di testi inglesi post-coloniali dell’università di Pisa e si è dedicato così alla traduzione letteraria e saggistica, lavorando per varie case editrici (Feltrinelli, Adelphi, il Saggiatore, 6thand2nd, Edizioni San Paolo, Francesco Brioschi). Non ha però abbandonato la passione per la traduzione audiovisiva, a cui da qualche anno associa l'attività di docente di traduzione editoriale e saggistica. Sta al momento lavorando al secondo volume delle Lettere di Samuel Beckett e alla traduzione del romanzo “Aviator” di Evgenij Vodolazkin, in attesa di mettere mano alla traduzione per l’adattatore Matteo Amandola della prossima, e ultima, serie, di “Game of Thrones – Il trono di spade” (L’INVERNO È ARRIVATO… DA MO’!)

Quota di iscrizione (Scadenza iscrizioni: 1° marzo 2019)

- Tariffa intera: 290.00 euro
- Tariffa ridotta: 265.00 euro (soci enti patrocinanti)
- Tariffa riservata a chi si iscrive entro l'8 febbraio, agli allievi STL, agli iscritti alla GdT 2018 e agli under 26: euro 245.00

Le tariffe sono da intendersi IVA ESCLUSA.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”: https://bit.ly/2HE693W

Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92
Collapse


 
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 02:42
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Iscrizioni a prezzo scontato in chiusura e posti disponibili Feb 6, 2019

Buongiorno, ricordo agli interessati che sono in chiusura (8 febbraio) le iscrizioni a prezzo scontato a questa due giorni pisana dedicata alla traduzione per il doppiaggio, con Matteo Amandola e Leonardo Marcello Pignataro (https://wp.me/p6803E-ctd).
Il corso è confermato e restano 5 posti disponibili.


 
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 02:42
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ultimi giorni per iscriversi Feb 27, 2019

Ultimi giorni per iscriversi e ultimi posti disponibili per questo corso sulla traduzione per il doppiaggio.
C'è tempo fino al 4 marzo per aggiungersi al gruppo (https://wp.me/p6803E-ctd).
Il corso è confermato e restano 5 posti disponibili.
Vi aspettiamo!
Sabrina


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CORSO STL - PISA 9 e 10 MARZO – QUANDO TRADURRE NON BASTA: I MIRACOLI DELL'ADATTAMENTO






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »