This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Come da topic ho un file progetto Trados da consegnare oggi per domani che contiene un link. Trados me lo fa tradurre da translation memory datami dal cliente ma non posso cambiare l'url di destinazione (dovrebbe puntare alla versione localizzata .it e non.com)
Come faccio ad editare la destinazione del Link?
Uso Trados 2019
Grazie a tutti per le risposte
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Xanthippe France Local time: 17:49 Member (2008) Italian to French + ...
SITE LOCALIZER
Possibile scriverlo
Nov 5, 2019
Ciao, ti dovrebbe essere possibile di scrivere tu il link corretto. Se il link è del puro testo, puoi farlo. Se il segmento è stato bloccato puoi fare CRTL + L per sbloccarlo.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Purtroppo posso scrivere quello che voglio ma l'href resta sempre lo stesso
Spero di spiegarmi con l'immagine
Devo cambiare la destinazione (oltre che tradurre here con qui e questo posso farlo)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Xanthippe France Local time: 17:49 Member (2008) Italian to French + ...
SITE LOCALIZER
farlo puntare sul nuovo
Nov 5, 2019
ho capito, devi far puntare "qui" sul nuovo link. Mi sembra strano che tu non lo possa fare. A meno che il link sia prorio dato dai tag. Quindi cambiare i tag.
Apri il doc source, cambia il link nel source e ripassa il file con la memoria aggiornata. I tag identificheranno il nuovo link e poi cambierai here con qui
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Per la procedura mi trovi un po' impreparato visto che il doc souce è un sdlxliff... con che lo apro? Inoltre "ripassa il file con la memoria aggiornata" è un passaggio che non so come si fa, sorry uso trados da poco ho sempre avuto i documenti "lisci" da tradurre o qualcosa di semplice con trados. Questa è la prima volta che devo "smanettare".
Muchas gracias
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Xanthippe France Local time: 17:49 Member (2008) Italian to French + ...
SITE LOCALIZER
Sono disponibile
Nov 6, 2019
ciao scusa vedo solo ora. Prima cosa, devi salvare il file source. File salva con nome speciale (o una cosa del genere, io ho trados in FR).
Comunque io se ti serve sono disponibile e faccio anche formazione Trados a distanza anche in italiano. Puoi contattarmi se vuoi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.