Pages in topic: < [1 2] | Porte chiuse in faccia: perché? Thread poster: Francesca Demoro
| Elena Feriani Italy Local time: 16:46 Member French to Italian + ... Proz funziona | May 8, 2020 |
Sono passati due mesi dal tuo post, spero le cose vadano meglio, comunque le porte in faccia sono normali. Oppure passi un test e ti offrono un lavoro due anni dopo, magari la sera della vigilia di Natale! Il mio primo anno (2017) come freelance ho guadagnato molto poco e ho investito in un buon PC, Trados Studio (molti dei miei clienti lo esigevano), e ho fatto un sacco di test. Dall'anno successivo ho iniziato a raggiungere lo "stipendio" a cui puntavo tutti i mesi. Insomma, manda ... See more Sono passati due mesi dal tuo post, spero le cose vadano meglio, comunque le porte in faccia sono normali. Oppure passi un test e ti offrono un lavoro due anni dopo, magari la sera della vigilia di Natale! Il mio primo anno (2017) come freelance ho guadagnato molto poco e ho investito in un buon PC, Trados Studio (molti dei miei clienti lo esigevano), e ho fatto un sacco di test. Dall'anno successivo ho iniziato a raggiungere lo "stipendio" a cui puntavo tutti i mesi. Insomma, manda candidature a destra e a manca e fai più test che puoi. Molti non sono d'accordo con la pratica dei test a titolo gratuito ma secondo me ne vale la pena. Inoltre puoi sfruttare molto di più il tuo profilo Proz: se lo compili bene e rispondi ai kudos, i clienti ti trovano. Il mese scorso un cliente mi ha contattata e mi ha affidato un lavoro sostanzioso senza conoscermi, basandosi solo sulla mia reputazione e sui kudos che ho nella sua disciplina. Altro consiglio, stai al pc in orario di lavoro anche se non hai da fare per rispondere tempestivamente a eventuali agenzie che dovessero scriverti e usa un reader rss per monitorare l'uscita di nuove offerte su Proz e essere tra i primi a candidarti. In bocca al lupo! ▲ Collapse | | | Nessuna segretezza | May 14, 2020 |
Andrea Marcato wrote: Perché tutta questa segretezza sui nomi delle aziende? Sapendoli sarebbe più facile evitarli o sapere con chi si ha a che fare. Non si tratta di segretezza, per me si tratta anche e soprattutto di etica. Non ho aperto questa discussione per mettere in guardia qualcuno o per gettare fango addosso a chi, bene o male, mi ha dato lavoro per un certo tempo. Se volessi esprimere un giudizio pubblico utilizzerei la Blue Board. E poi perché evitarli, non è certo detto che se hanno trattato male me debbano trattare male anche altri. Ci sono centinaia di traduttori che lavorano per loro, evidentemente non volevano più lavorare con me. Sarebbe stato bello capirci qualcosa ma ormai è andata. | | |
Elena Feriani wrote: Sono passati due mesi dal tuo post, spero le cose vadano meglio, comunque le porte in faccia sono normali. Oppure passi un test e ti offrono un lavoro due anni dopo, magari la sera della vigilia di Natale! Il mio primo anno (2017) come freelance ho guadagnato molto poco e ho investito in un buon PC, Trados Studio (molti dei miei clienti lo esigevano), e ho fatto un sacco di test. Dall'anno successivo ho iniziato a raggiungere lo "stipendio" a cui puntavo tutti i mesi. Insomma, manda candidature a destra e a manca e fai più test che puoi. Molti non sono d'accordo con la pratica dei test a titolo gratuito ma secondo me ne vale la pena. Inoltre puoi sfruttare molto di più il tuo profilo Proz: se lo compili bene e rispondi ai kudos, i clienti ti trovano. Il mese scorso un cliente mi ha contattata e mi ha affidato un lavoro sostanzioso senza conoscermi, basandosi solo sulla mia reputazione e sui kudos che ho nella sua disciplina. Altro consiglio, stai al pc in orario di lavoro anche se non hai da fare per rispondere tempestivamente a eventuali agenzie che dovessero scriverti e usa un reader rss per monitorare l'uscita di nuove offerte su Proz e essere tra i primi a candidarti. In bocca al lupo! Ciao Elena, grazie per tutti i consigli. A modo mio e con i miei tempi, credo proprio che li seguirò. La sezione Kudoz non l'ho mai utlizzata attivamente ma solo per qualche piccola ricerca autonoma. Ho l'impressione però che occorra essere veloci come fulmini per rispondere alle domande. Inoltre, vedo che di solito rispondono per primi traduttori che hanno molta più esperienza di me. Comunque è una buona occasione per imparare. Una cosa che ho fatto qui su Proz recentemente e che non avevo mai fatto prima è stata partecipare a un contest di traduzione nella coppia linguistica EN > IT: https://www.proz.com/translation-contests/pair/3571 Sono contenta di essere arrivata tra i finalisti e credo che la mia traduzione non fosse malaccio, anche se avrei potuto meditarla ancora un po' prima di inviarla. Però non so quanta attenzione venga data a questi eventi. Ad ogni modo, come esperienza è stata piacevole. Grazie ancora, spero di aggiornare verso l'autunno con qualche novità positiva | | | Perché è contro le regole del sito | May 18, 2020 |
Andrea Marcato wrote: Perché tutta questa segretezza sui nomi delle aziende? Sapendoli sarebbe più facile evitarli o sapere con chi si ha a che fare. Contro le regole di Proz.com leggi qui https://www.proz.com/siterules/forum/8#8 | |
|
|
Non lo avrei comunque scritto | May 18, 2020 |
Angie Garbarino wrote: Andrea Marcato wrote: Perché tutta questa segretezza sui nomi delle aziende? Sapendoli sarebbe più facile evitarli o sapere con chi si ha a che fare. Contro le regole di Proz.com leggi qui https://www.proz.com/siterules/forum/8#8 . Non avrei comunque scritto i nomi, non mi sembra il caso. | | | Luca Gentili Belgium Local time: 16:46 English to Italian + ... Kudoz e velocità di risposta | Jun 18, 2020 |
Francesca Demoro wrote: La sezione Kudoz non l'ho mai utlizzata attivamente ma solo per qualche piccola ricerca autonoma. Ho l'impressione però che occorra essere veloci come fulmini per rispondere alle domande. Inoltre, vedo che di solito rispondono per primi traduttori che hanno molta più esperienza di me. Comunque è una buona occasione per imparare. Ciao Francesca, anche se è passato un mese dall'ultimo post in questa conversazione ti racconto la mia esperienza con i Kudoz. Come tu stessa evidenzi la sezione Kudoz è una buona, anzi ottima, occasione per imparare e non è vero che bisogna essere necessariamente dei fulmini. Non è una gara a chi risponde prima: io utilizzo molto l'area Kudoz per rispondere anche dove già ci sono altre risposte. Considera sempre che magari la tua proposta fornisce al richiedente un punto di vista diverso, un suggerimento su come rendere al meglio il testo originale. Spesso mi ritrovo solo a confermare le traduzioni dei colleghi con cui mi trovo d'accordo, ma non perché così "vincono punti", per dare a loro un riscontro positivo sulla loro scelta, e all'asker la sensazione di quali sono le risposte più attinenti secondo gli altri membri di questa "comunità". Inoltre, quando mi capita di chiedere aiuto nella sezione Kudoz, mi fa piacere ricevere diverse risposte, significa che tutto sommato il "dubbio" che avevo era motivato da una pluralità di possibili traduzioni … e non dalla mia incompetenza. Buon lavoro. | | |
Luca Gentili wrote: Francesca Demoro wrote: La sezione Kudoz non l'ho mai utlizzata attivamente ma solo per qualche piccola ricerca autonoma. Ho l'impressione però che occorra essere veloci come fulmini per rispondere alle domande. Inoltre, vedo che di solito rispondono per primi traduttori che hanno molta più esperienza di me. Comunque è una buona occasione per imparare. Ciao Francesca, anche se è passato un mese dall'ultimo post in questa conversazione ti racconto la mia esperienza con i Kudoz. Come tu stessa evidenzi la sezione Kudoz è una buona, anzi ottima, occasione per imparare e non è vero che bisogna essere necessariamente dei fulmini. Non è una gara a chi risponde prima: io utilizzo molto l'area Kudoz per rispondere anche dove già ci sono altre risposte. Considera sempre che magari la tua proposta fornisce al richiedente un punto di vista diverso, un suggerimento su come rendere al meglio il testo originale. Spesso mi ritrovo solo a confermare le traduzioni dei colleghi con cui mi trovo d'accordo, ma non perché così "vincono punti", per dare a loro un riscontro positivo sulla loro scelta, e all'asker la sensazione di quali sono le risposte più attinenti secondo gli altri membri di questa "comunità". Inoltre, quando mi capita di chiedere aiuto nella sezione Kudoz, mi fa piacere ricevere diverse risposte, significa che tutto sommato il "dubbio" che avevo era motivato da una pluralità di possibili traduzioni … e non dalla mia incompetenza . Buon lavoro. Grazie Luca, mi hai dato un ottimo consiglio perché non avevo mai pensato alle domande Kudoz in questi termini. Di solito, se vedo che ci sono già risposte, tralascio completamente. E questo avviene nella maggior parte dei casi. Hai perfettamente ragione, non c'è motivo per non provare a dare il proprio contributo. Grazie di nuovo | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Porte chiuse in faccia: perché? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |