Էջերը այս նյութում:   [1 2] >
Off topic: Qual è il primo testo che avete tradotto da piccoli?
Շարքի հրապարակողը: Gaetano Silvestri Campagnano

Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Իտալիա
Local time: 08:06
Անդամ (2005)
անգլերենից իտալերեն
+ ...
Mar 31

In un periodo particolarissimo come questo, anche a parte il maggior tempo trascorso in casa e le prospettive più o meno rosee sul futuro del nostro lavoro, è bello ritornare alle primissime origini della nostra "vocazione" e attività, ricordando il testo che abbiamo tradotto per primo in assoluto, probabilmente già da bambini o ragazzini.

Era già da qualche anno che pensavo di aprire questo argomento, ma poi avevo sempre desistito. Ciò era avvenuto sia per motivi di tempo, m
... See more
In un periodo particolarissimo come questo, anche a parte il maggior tempo trascorso in casa e le prospettive più o meno rosee sul futuro del nostro lavoro, è bello ritornare alle primissime origini della nostra "vocazione" e attività, ricordando il testo che abbiamo tradotto per primo in assoluto, probabilmente già da bambini o ragazzini.

Era già da qualche anno che pensavo di aprire questo argomento, ma poi avevo sempre desistito. Ciò era avvenuto sia per motivi di tempo, ma anche per evitare che si scoprisse la mia età... Infatti, il primo brano che ho tradotto, a circa dodici anni, era il testo di una canzone. Vi assicuro comunque che non era né Bing Crosby né Frank Sinatra.

Spero che, ora, chiunque ricordi questo momento topico del proprio passato, possa condividerlo con gli altri. Sempre, naturalmente, se lo desidera.

Ovviamente, nessuno è obbligato a fornire dettagli precisi, tanto meno cronologici, ma è sufficiente indicare anche soltanto il tipo di testo che si è tradotto per primo.

Buona giornata a tutti,

Gaetano


[Modificato alle 2020-03-31 14:31 GMT]
Collapse


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Անդամ (2003)
ֆրանսերենից իտալերեն
+ ...
Una canzone anche per me Mar 31

Michelle Beatles avevo 10 anni, lo feci perché conteneva sia francese sia inglese ed essendo io all'epoca praticamente francese (la mamma lo era), studiando e amando moltissimo già allora l'inglese, decisi di farlo,

Ciao!


 

Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Իտալիա
Local time: 08:06
Անդամ (2005)
անգլերենից իտալերեն
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie mille Mar 31

Angie Garbarino wrote:

Michelle Beatles avevo 10 anni, lo feci perché conteneva sia francese sia inglese ed essendo io all'epoca praticamente francese (la mamma lo era), studiando e amando moltissimo già allora l'inglese, decisi di farlo,

Ciao!


Ciao Angioletta, e grazie mille per la risposta.

Mi fa anche molto piacere sapere che abbiamo avuto un esordio simile nella traduzione, iniziando entrambi con un testo canoro.

Il mio testo, invece, non era così bello e famoso, ma era solo molto in voga in quel momento.

Buon proseguimento e buona serata a tutti,

Gaetano


 

Maria Pia Giuseppina Nuzzolese  Identity Verified
Իտալիա
Local time: 08:06
Անդամ
անգլերենից իտալերեն
+ ...
SITE LOCALIZER
Anche io canzoni Mar 31

Mi piaceva tantissimo trascrivere e poi tradurre i testi delle canzoni (si vede che non avevamo internet!). Ho iniziato con Yellow Submarine dei Beatles, anche io da ragazzina.

Grazie per avermi fatto fare un tuffo nel passato!


 

Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Իտալիա
Local time: 08:06
Անդամ (2005)
անգլերենից իտալերեն
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a te Mar 31

Maria Pia Giuseppina Nuzzolese wrote:

Mi piaceva tantissimo trascrivere e poi tradurre i testi delle canzoni (si vede che non avevamo internet!). Ho iniziato con Yellow Submarine dei Beatles, anche io da ragazzina.

Grazie per avermi fatto fare un tuffo nel passato!


Grazie a te, Maria Pia.

Anche tu, quindi, hai iniziato con una canzone, anche questa dei Beatles, come Angioletta.

Evidentemente i Beatles hanno spopolato anche nel campo della traduzione.

Buona serata,

Gaetano


Angie Garbarino
 

Patricia Soda  Identity Verified
Ֆրանսիա
Local time: 08:06
անգլերենից իտալերեն
+ ...
I proverbi genovesi Apr 1

Mia nonna aveva un proverbio per ogni occasione, li somministrava generosamente a tutti, e volevo che i miei amichetti francesi potessero capire tali perle di saggezza. Mia nonna non parlava italiano, traducevo direttamente dal genovese Penso di aver avuto più o meno 10 anni quando cominiciai...

Grazie Gaetano per questo simpatico off topic che ci rimanda a deliziosi ricordi !


Angie Garbarino
 

Giuseppe C.  Identity Verified
Իտալիա
Local time: 08:06
Անդամ
անգլերենից իտալերեն
Stevie Wonder Apr 1

Il mio primo tentativo più serio è stata la traduzione di tutte le canzoni dell'album Innervisions di Stevie Wonder. Con il senno di poi, qualche espressione slang non l'avevo afferrata perfettamente. C'era un maledetto "but she is sho' 'nuff pretty" in Living for the city. Neanche i pochi americani che conoscevo mi garantivano che fosse davvero equivalente a "but she is sure enough pretty". Ormai lo so che era giusto: slang afroamericano.


[Edited at 2020-04-01 09:10 GMT]


Angie Garbarino
 

Sabrina Bruna  Identity Verified
Իտալիա
Local time: 08:06
Անդամ (2013)
անգլերենից իտալերեն
+ ...
Furia Cavallo del West Apr 1

Non una traduzione vera e propria, ma sicuramente la prima volta in assoluto che ho cercato di comporre qualcosa nella mia prima lingua di partenza, l’inglese. Da piccola, negli anni ’70, amavo moltissimo le serie americane, allora si chiamavano telefilm, in particolare Furia Cavallo del West, non perdevo una puntata e quando la serie finì lo vissi quasi come un lutto familiare, fui triste per molto tempo.
Un giorno io e la mia amica del cuore decidemmo di scrivere una letterina al pr
... See more
Non una traduzione vera e propria, ma sicuramente la prima volta in assoluto che ho cercato di comporre qualcosa nella mia prima lingua di partenza, l’inglese. Da piccola, negli anni ’70, amavo moltissimo le serie americane, allora si chiamavano telefilm, in particolare Furia Cavallo del West, non perdevo una puntata e quando la serie finì lo vissi quasi come un lutto familiare, fui triste per molto tempo.
Un giorno io e la mia amica del cuore decidemmo di scrivere una letterina al protagonista umano della serie, il ragazzino Joey; a quei tempi l'insegnamento della lingua straniera non era previsto nelle scuole elementari, non sapevamo nulla di inglese, quindi cercammo le parole in un vecchio libro trovato tra le carte del nonno della mia amica e provammo ad abbozzare una frase che avesse un qualche senso. Venimmo però a sapere da un giornale che quell’attore era ormai un uomo di 34 anni, ci rimanemmo male e decidemmo di non terminare la letterina, né tantomeno cercare l’indirizzo a cui spedirla. Ricordi meravigliosi, grazie Gaetano per avermi riportato indietro nel tempo.
Collapse


Angie Garbarino
 

Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Իտալիա
Local time: 08:06
Անդամ (2005)
անգլերենից իտալերեն
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie ancora - Traduzioni verso la lingua attiva Apr 1

Ancora grazie mille agli altri colleghi intervenuti.

Ora, però, non vorrei pretendere troppo, ma per quelli che hanno indicato, o che dovessero indicare, una prima traduzione "inversa", cioè verso una lingua passiva (cosa che senza dubbio è ammirevole per una così giovane età) sarei grato se potessero specificare anche quale sia stata la prima traduzione "in attivo", cioè verso la propria lingua madre. Sempre, naturalmente, se vogliono e se lo ricordano.

Buona gio
... See more
Ancora grazie mille agli altri colleghi intervenuti.

Ora, però, non vorrei pretendere troppo, ma per quelli che hanno indicato, o che dovessero indicare, una prima traduzione "inversa", cioè verso una lingua passiva (cosa che senza dubbio è ammirevole per una così giovane età) sarei grato se potessero specificare anche quale sia stata la prima traduzione "in attivo", cioè verso la propria lingua madre. Sempre, naturalmente, se vogliono e se lo ricordano.

Buona giornata a tutti,

Gaetano

[Modificato alle 2020-04-01 13:40 GMT]
Collapse


 

Francesca Demoro  Identity Verified
Իտալիա
Անդամ (2019)
անգլերենից իտալերեն
Vietato sporgersi Apr 1

Nel mio caso la vocazione vera e propria per la traduzione è arrivata solo durante le scuole superiori quando, come molti di voi, ho tentato di tradurre le canzoni dei miei gruppi preferiti dell'epoca (seconda metà degli anni novanta, potete immaginare). Quando ero bambina, negli anni '80, non si studiavano lingue straniere alle elementari e i miei contatti con altri idiomi sono stati frammentari e molto particolari. Una cosa che ricordo con molta tenerezza è quello che facevo verso i sei o s... See more
Nel mio caso la vocazione vera e propria per la traduzione è arrivata solo durante le scuole superiori quando, come molti di voi, ho tentato di tradurre le canzoni dei miei gruppi preferiti dell'epoca (seconda metà degli anni novanta, potete immaginare). Quando ero bambina, negli anni '80, non si studiavano lingue straniere alle elementari e i miei contatti con altri idiomi sono stati frammentari e molto particolari. Una cosa che ricordo con molta tenerezza è quello che facevo verso i sei o sette anni durante i lunghi viaggi estivi in treno con i miei genitori quando, guardandomi attorno, immancabilmente notavo quella targhetta che riportava "è severamente vietato sporgersi e gettare oggetti dal finestrino" in quattro lingue. Diventava allora un compito da grande studiosa ed esploratrice cercare di capire come si dovesse leggere in francese o in tedesco, quale potesse essere la corrispondenza tra le parole italiane e quelle inglesi... niente di che, in verità. Solo che ogni volta che prendo il treno e incontro qualche avviso simile, non posso fare a meno, come dicevo, di ripensare con tenerezza all'ingenuità di quei momenti.

[Edited at 2020-04-01 17:00 GMT]

[Edited at 2020-04-01 17:01 GMT]

[Edited at 2020-04-01 17:04 GMT]
Collapse


 

Cristina Diamanti  Identity Verified
Իտալիա
Local time: 08:06
Անդամ (2009)
անգլերենից իտալերեն
+ ...
La fée de la glace.... Apr 1

Appassionata di scrittura fin da bambina, e già affascinata dalle lingue e dalle culture straniere, all'epoca delle scuole medie mi cimentai con la traduzione FR>IT di una storia romantica intitolata "La fée de la glace". Ne ho un vago ricordo, era la storia di una giovane pattinatrice...peccato non poter più rileggere quella preistorica traduzione!

 

mona elshazly  Identity Verified
Եգիպտոս
Local time: 09:06
Անդամ (2016)
իտալերենից արաբերեն
+ ...
un testo farmaceutico Apr 1

Era un testo farmaceutico.

 

Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Իտալիա
Local time: 08:06
Անդամ (2005)
անգլերենից իտալերեն
+ ...
TOPIC STARTER
Primo testo in assoluto Apr 1

mona elshazly wrote:

Era un testo farmaceutico.


Mona, ti ringrazio per il post, ma l'argomento riguarda il testo che ognuno di noi ha tradotto per primo in assoluto, cioè da ragazzo o persino da bambino, non la prima traduzione svolta per lavoro. Se invece hai iniziato veramente traducendo un testo farmaceutico da piccola o giovanissima, allora complimenti davvero, perché sei un genio!


Francesca Demoro
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
 

Francesca Grandinetti
Իտալիա
Local time: 08:06
գերմաներենից իտալերեն
+ ...
Versione di Francese Apr 3

Non saprei come altro definirla: in 1 media la prof. ci faceva tradurre i dialoghi del libro di testo. Mi ricordo di una famiglia che si chiamava Verdier (se non erro)...insomma, presa da eccesso di zelo tradussi anche il cognome, mi piaceva un sacco come esercizio!
Ora che sono grande il Francese me lo sono "mangiato": capisco abbastanza se lo leggo, ma se lo parlo mi parte il Tedesco

Bella idea Gaetano, bra
... See more
Non saprei come altro definirla: in 1 media la prof. ci faceva tradurre i dialoghi del libro di testo. Mi ricordo di una famiglia che si chiamava Verdier (se non erro)...insomma, presa da eccesso di zelo tradussi anche il cognome, mi piaceva un sacco come esercizio!
Ora che sono grande il Francese me lo sono "mangiato": capisco abbastanza se lo leggo, ma se lo parlo mi parte il Tedesco

Bella idea Gaetano, bravo!

Ciao a tutti, state bene

F.
Collapse


 

daria fedele  Identity Verified
Իտալիա
Local time: 08:06
Անդամ (2008)
անգլերենից իտալերեն
+ ...
che idea Gaetano! Apr 24

ci ho messo un po'....e finalmente ho ricordato! L'intero 33 giri di Jesus Christ Superstar. Avevo 13 anni ero profondamente religiosa e intensamente affascinata dal film e dalla colonna sonora. Avevo una passione per la danza che ancora coltivo, e sull'overture ho costruito infinite coreografie. Ma volevo capire il contrasto tra alcune parti della Chiesa che non condividevano il parere positivo del Papa di quel tempo, in particolare le figure di Giuda e Maria Maddalena. La prima traduzione che ... See more
ci ho messo un po'....e finalmente ho ricordato! L'intero 33 giri di Jesus Christ Superstar. Avevo 13 anni ero profondamente religiosa e intensamente affascinata dal film e dalla colonna sonora. Avevo una passione per la danza che ancora coltivo, e sull'overture ho costruito infinite coreografie. Ma volevo capire il contrasto tra alcune parti della Chiesa che non condividevano il parere positivo del Papa di quel tempo, in particolare le figure di Giuda e Maria Maddalena. La prima traduzione che ho provato a fare è stata proprio il pezzo incriminato per la sua politicizzazione "Listen Jesus".....Forse la mia traduzione era poco approfondita (a 13 anni) ma francamente continuavo a sentirmi in linea con Paolo VI!Collapse


 
Էջերը այս նյութում:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Այս ֆորումի մոդերատորները
Eren Kutlu Carnì[Call to this topic]
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Qual è il primo testo che avete tradotto da piccoli?

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Բառերի որոնում
  • Պատվերներ
  • Ֆորումներ
  • Multiple search