traduzioni da dividere
Thread poster: Francesca Rago
Francesca Rago
Francesca Rago
Italy
Local time: 09:37
German to Italian
+ ...
Jun 30, 2020

Sapete indicarmi se esistono dei luoghi sul web ( forum ecc) dove i traduttori possono offrire ad altri traduzioni da dividere? E quali agenzie offrono saltuariamente a traduttori freelance traduzioni da dividere ?

Grazie
Francesca


 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 09:37
Member
French to Italian
+ ...
Privacy / NDA Jun 30, 2020

Se un traduttore riceve un incarico da un'agenzia, molto spesso non è autorizzato a condividere il lavoro con altri. Le agenzie dividono il lavoro tra più traduttori che conoscono, che hanno passato test e/o firmato Non Disclosure Agreement.
Ci sono poi tutta una serie di questioni fiscali/finanziarie che non sto a elencare. Non è per niente semplice condividere il lavoro tra traduttori, è più facile cercare lavoro in autonomia secondo me.


Angie Garbarino
P.L.F. Persio
Ester Vidal
Annamaria Sondrio
VeroniqueVan
 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 09:37
Member (2004)
Italian to German
+ ...
In più Jun 30, 2020

Elena Feriani wrote:

Se un traduttore riceve un incarico da un'agenzia, molto spesso non è autorizzato a condividere il lavoro con altri. Le agenzie dividono il lavoro tra più traduttori che conoscono, che hanno passato test e/o firmato Non Disclosure Agreement.
Ci sono poi tutta una serie di questioni fiscali/finanziarie che non sto a elencare. Non è per niente semplice condividere il lavoro tra traduttori, è più facile cercare lavoro in autonomia secondo me.


a prescindere dalle implicazioni descritte, non è pensabile (almeno per me) "dividere" delle traduzioni con dei nomi trovati sul web, nel senso di incaricare dei perfetti sconosciuti con un lavoro per il quale sarei comunque responsabile, fermo restando che mi devo assumere l'onere della revisione, per correttezza verso il committente, se lo fatturo a nome mio. E lì non si sa dove si casca e possono essere dolori (consegne non rispettate, qualità scadente...). Ci vogliono comunque delle precauzioni, e mai affidare un lavoro a chi non si conosce!


Elena Feriani
Chiara Santoriello
TranslationsIn London
Oriana W.
Luca Colangelo
Angie Garbarino
P.L.F. Persio
 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 09:37
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Le traduzioni non si dividono.... Jun 30, 2020

Le traduzioni non si dividono mai con sconosciuti per una serie di motivi:

1. per motivi di qualità
2. perché come hanno già detto altre colleghe di solito prima delle collaborazioni con le agenzie si firmano NDA ed è l'agenzia eventualmente a dividere il lavoro
3. perché ho una perdita economica: se mi danno 10 perché devo dividere con altri e anziché guadagnare 10 guadagnare 20 o 30?
4. perché la traduzione deve essere rivista e uniformata prima della con
... See more
Le traduzioni non si dividono mai con sconosciuti per una serie di motivi:

1. per motivi di qualità
2. perché come hanno già detto altre colleghe di solito prima delle collaborazioni con le agenzie si firmano NDA ed è l'agenzia eventualmente a dividere il lavoro
3. perché ho una perdita economica: se mi danno 10 perché devo dividere con altri e anziché guadagnare 10 guadagnare 20 o 30?
4. perché la traduzione deve essere rivista e uniformata prima della consegna (uniformità stilistica, di registro, terminologica, controllare eventuali errori ortografici e grammaticali, interpretazioni errate e QA con relativo certificato come molti chiedono)

Francesca Rago wrote:

Sapete indicarmi se esistono dei luoghi sul web ( forum ecc) dove i traduttori possono offrire ad altri traduzioni da dividere? E quali agenzie offrono saltuariamente a traduttori freelance traduzioni da dividere ?

Grazie
Francesca
Collapse


TranslationsIn London
Angie Garbarino
P.L.F. Persio
Xanthippe
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 08:37
Member (2008)
Italian to English
Per la cronaca..... Jul 1, 2020

Chiara Santoriello wrote:


Le traduzioni non si dividono mai con sconosciuti per una serie di motivi:

1. per motivi di qualità
2. perché come hanno già detto altre colleghe di solito prima delle collaborazioni con le agenzie si firmano NDA ed è l'agenzia eventualmente a dividere il lavoro
3. perché ho una perdita economica: se mi danno 10 perché devo dividere con altri e anziché guadagnare 10 guadagnare 20 o 30?
4. perché la traduzione deve essere rivista e uniformata prima della consegna (uniformità stilistica, di registro, terminologica, controllare eventuali errori ortografici e grammaticali, interpretazioni errate e QA con relativo certificato come molti chiedono)

Francesca Rago wrote:

Sapete indicarmi se esistono dei luoghi sul web ( forum ecc) dove i traduttori possono offrire ad altri traduzioni da dividere? E quali agenzie offrono saltuariamente a traduttori freelance traduzioni da dividere ?

Grazie
Francesca


All'inizio della mia adesione a Proz, ho avuto una serie di contatti con due traduttrici, una IT/ING e l'altra ING/IT che mi pareva fossero molto amiche tra loro e che, all'inizio, mi aiutavano a capire meglio come funzionava il sito. Siamo entrati in una certa confidenza online e ad un certo punto una di loro mi ha detto che abitualmente prendeva dei lavori e poi li spartiva tra una cerchia di "ragazzi" (la parola che usava) pagandoli spiccioli e facendoli fare la traduzione per pezzi, che poi lei ricuciva insieme. All'epoca la cosa mi colpì come poco onesta. Poi mi ha detto che loro 2 usavano "seminare" Kudoz con delle domande alle quale l'altra rispondeva, così guadagnando molti punti per ambedue. La tipa sembrava orgogliosa della propria furbizia. Una mentalità sistematicamente e calcolatamente disonesta che purtroppo trovavo che era comune quando abitavo in Italia. Inutile a dire che ho lasciato perdere quelle due ma credo che siano ancora "in giro" e probabilmente leggono questo post.

Giusto per la cronaca...


Chiara Santoriello
Angie Garbarino
P.L.F. Persio
Elena Feriani
Xanthippe
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 09:37
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Vero in parte Jul 1, 2020

Tom in London wrote:
La tipa sembrava orgogliosa della propria furbizia. Una mentalità sistematicamente e calcolatamente disonesta che purtroppo trovavo che era comune quando abitavo in Italia.
Giusto per la cronaca...


Fermo restando che concordo su tutto quanto sopra indicato, mi permetto di dissentire sulla mentalità disonesta comune degli Italiani. È vero che esiste ma non è "comune".

La storia dello scambio dei Kudoz l'ho notata anche io nel corso del tempo, ma anche questo fatto non è "comune".


Xanthippe
 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 09:37
Member
French to Italian
+ ...
WOW! Jul 1, 2020

Tom in London wrote:

Siamo entrati in una certa confidenza online e ad un certo punto una di loro mi ha detto che abitualmente prendeva dei lavori e poi li spartiva tra una cerchia di "ragazzi" (la parola che usava) pagandoli spiccioli e facendoli fare la traduzione per pezzi, che poi lei ricuciva insieme. All'epoca la cosa mi colpì come poco onesta. Poi mi ha detto che loro 2 usavano "seminare" Kudoz con delle domande alle quale l'altra rispondeva, così guadagnando molti punti per ambedue. La tipa sembrava orgogliosa della propria furbizia. Una mentalità sistematicamente e calcolatamente disonesta che purtroppo trovavo che era comune quando abitavo in Italia. Inutile a dire che ho lasciato perdere quelle due ma credo che siano ancora "in giro" e probabilmente leggono questo post.

Giusto per la cronaca...


Grazie Tom del contributo!
Ho notato anch'io nei kudoz degli utenti che si chiamano carissima e si danno la buonanotte. Non sono poi tanto furbe se sono loro!

Come dice Angie però, non generalizzare! Gli italiani onesti esistono.

Comunque, lavorare per pochi soldi e spartirsi i lavori, non è mai una buona idea, neanche per fare pratica.

Ho letto qui da qualche parte il consiglio di iniziare subito proponendo tariffe alte e magari pagare un revisore piuttosto che offrire lavoro a basso costo perché si è inesperti, perché poi alzare le tariffe a dei clienti consolidati non è per nulla semplice. Insomma consiglio a Francesca di pagare la quota dell'abbonamento a Proz per accedere a tutte le offerte, compilare bene il suo profilo e cercare lavoro dagli outsourcer e non dai colleghi.


Xanthippe
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 08:37
Member (2008)
Italian to English
Sia chiaro... Jul 1, 2020

Angie Garbarino wrote:

Tom in London wrote:
La tipa sembrava orgogliosa della propria furbizia. Una mentalità sistematicamente e calcolatamente disonesta che purtroppo trovavo che era comune quando abitavo in Italia.
Giusto per la cronaca...


Fermo restando che concordo su tutto quanto sopra indicato, mi permetto di dissentire sulla mentalità disonesta comune degli Italiani. È vero che esiste ma non è "comune".

La storia dello scambio dei Kudoz l'ho notata anche io nel corso del tempo, ma anche questo fatto non è "comune".


Sia chiaro...durante la mia lunga permanenza in Italia, nel mondo molto competitivo del lavoro, ho conosciuto non pochi furbi del tipo che ho descritto. Aggiungo però che mi sono anche trovato a collaborare con delle persone più belle del mondo e che spesso si sono offerte, talvolta anche non conoscendomi, per darmi sostegno e conforto in momenti di immediata difficoltà, con una generosità infinita, e che ho ancora in amicizia. Scusate l'intromissione.


Elena Feriani
P.L.F. Persio
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 08:37
Member (2008)
Italian to English
Concordo Jul 1, 2020

Elena Feriani wrote:

... consiglio a Francesca di pagare la quota dell'abbonamento a Proz per accedere a tutte le offerte, compilare bene il suo profilo e cercare lavoro dagli outsourcer e non dai colleghi.


Concordo. E' il modo migliore. Un profilo completo e fatto bene attira i clienti (anche se non tutti i giorni)


Xanthippe
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traduzioni da dividere






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »