Pages in topic:   < [1 2]
Indecenza
Thread poster: Valter Ebagezio
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 14:00
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Veramente incredibile Jul 11, 2020

Stentavo proprio a credere a quanto ho letto. Un comportamento del genere è veramente fuori di ogni definizione. Confesso che, in tanti anni di traduzioni e revisioni, non avevo mai visto nulla di simile.

Questa persona merita perciò tutte le virgolette del mondo sia nella definizione di "revisore" sia in quella di "traduttore". Infatti, commentare in quel modo una traduzione, per quanto scadente possa essere (e mi sembra di capire che non sia proprio questo il caso) è davvero la
... See more
Stentavo proprio a credere a quanto ho letto. Un comportamento del genere è veramente fuori di ogni definizione. Confesso che, in tanti anni di traduzioni e revisioni, non avevo mai visto nulla di simile.

Questa persona merita perciò tutte le virgolette del mondo sia nella definizione di "revisore" sia in quella di "traduttore". Infatti, commentare in quel modo una traduzione, per quanto scadente possa essere (e mi sembra di capire che non sia proprio questo il caso) è davvero la negazione assoluta della professionalità: detto francamente, un personaggio così non dovrebbe revisionare, né tradurre, neppure la lista della spesa…

Ringrazio anche Angioletta per aver fornito informazioni importanti che consentono di capire chi sia costui. Se è il tipo che penso, e che è proprio l'arroganza e la scortesia fatte persona (il suo nome utente in ProZ iniziava con una sigla a tre lettere di una probabile agenzia), purtroppo lo conosco fin troppo bene, e anch'io a mie spese. Sono stato infatti vittima dei suoi ripetuti insulti gratuiti sia nell'area KudoZ che persino tramite e-mail private.

Sempre se si tratta di lui, il paradosso più grande stava nel fatto che, essendo il suo profilo di allora, poi rimosso, basato su un account condiviso con un altro utente, che era una donna (non so se moglie o socia in affari), i messaggi provenienti da quel profilo sembravano schizofrenici, perché a volte erano appunto di una prosopopea e tracotanza uniche, mentre altre volte dimostravano una notevole gentilezza. Solo quando ho notato che le firme sui messaggi erano diverse ho capito che si trattava di due persone distinte, anzi, completamente opposte…

Buon sabato a tutti,

Gaetano

[Modificato alle 2020-07-11 22:30 GMT]
Collapse


 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 14:00
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Esperienza altrettanto incredibile Jul 11, 2020

Comunque è proprio vero che nel nostro lavoro non si finisce mai di sperimentare o di apprendere cose sempre più incredibili, ed anch'io ne avrei moltissime da raccontare, anche in materia di revisioni.

La più assurda di tutte mi è capitata diversi anni fa, ad opera di una piccola agenzia del Nord Europa. Non menziono il Paese per non indisporre o mettere in imbarazzo gli ottimi colleghi compatrioti dell'agenzia, alcuni dei quali vivono in Italia o sono comunque molto attivi in
... See more
Comunque è proprio vero che nel nostro lavoro non si finisce mai di sperimentare o di apprendere cose sempre più incredibili, ed anch'io ne avrei moltissime da raccontare, anche in materia di revisioni.

La più assurda di tutte mi è capitata diversi anni fa, ad opera di una piccola agenzia del Nord Europa. Non menziono il Paese per non indisporre o mettere in imbarazzo gli ottimi colleghi compatrioti dell'agenzia, alcuni dei quali vivono in Italia o sono comunque molto attivi in ProZ.

Ebbene, dopo aver inviato a questa agenzia una piccola prova su una serie di stringhe software, giorni dopo ricevo la risposta dell'agenzia con i commenti del revisore. Di quest'ultimo, tra l'altro, non veniva citato alcun nome o recapito, come avviene spesso in questi casi (e questa è una scelta che ha i suoi pro e contro). Nel leggere quella risposta rimango davvero esterrefatto… Si parla, infatti, di stile sciatto e trasandato (se non ricordo male, veniva utilizzato il classico termine "poor style"), stigmatizzando soprattutto l'assenza di articoli o preposizioni in voci simili a "Fine sessione" o "Stampa documento", e appunto l'uso di imperativi al posto di infiniti in voci come "Modifica", "Salva", "Chiudi", ecc…

Capisco allora immediatamente che il revisore di questa agenzia non aveva la minima idea di cosa sia lo stile di una traduzione in ambito software. Cerco allora di spiegarlo all'agenzia, benché tutti noi sappiamo quanto sia difficile far comprendere a clienti non italiani gli errori commessi da un revisore italiano incompetente (sempre che sia pure italiano, ma questo è un altro tipo di problema, che purtroppo, pure accade non di rado…). Nonostante ciò, cerco di essere il più chiaro e dettagliato possibile, sottolineando in modo ben circostanziato la totale incompetenza del revisore. Aggiungo inoltre che, come è risaputo, e come si è detto anche in questa sede, molti revisori inventano errori inesistenti al solo scopo di soppiantare il traduttore nella collaborazione con il cliente. Chiedo perciò all'agenzia di affidare la revisione a un altro traduttore, che sia soprattutto esperto del settore, a riprova delle mie osservazioni.

L'agenzia si convince allora a far svolgere una nuova revisione e, pochi giorni dopo, mi invia una risposta che ha davvero dell'incredibile… Il responsabile dell'agenzia sostiene, cioè, che il nuovo revisore mi ha dato sì totalmente ragione, ma che non hanno comunque intenzione di considerare la mia prova superata perché nella e-mail precedente avrei usato "violenza verbale" verso il loro revisore (Sic!)... A questo punto, ovviamente, mando l'agenzia a quel paese e preciso al responsabile che sono io ad essere ben felice di non aver più a che fare con loro.

Eppure vi assicuro che il mio resoconto precedente, per quanto preciso e minuzioso, non era mai stato sopra le righe, ma aveva semplicemente fornito le prove obiettive ed evidentissime dell'incompetenza di quel revisore. Se quindi, la mia, che era solo una serie di constatazioni di fatto, doveva considerarsi "violenza verbale", allora il modo in cui si è espresso il "revisore" oggetto di questa discussione come andrebbe chiamato?...

Lascio a voi ogni ulteriore riflessione…

Buon fine settimana a tutti,

Gaetano

[Modificato alle 2020-07-11 22:40 GMT]
Collapse


mariant
Susanna Martoni
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Indecenza






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »