Segmentazione basata su paragrafi
Thread poster: Stefano Crivellaro
Stefano Crivellaro
Stefano Crivellaro  Identity Verified
Italy
Local time: 17:10
Italian to English
+ ...
Aug 13, 2020

Salve a tutte/i,

da quanto ho letto sulla funzione Segmentazione (Studio 2019) se volessi passare da segmentazione basata su regole (regex) a segmentazione basata su paragrafo perderei le regole di segmentazione nella TM che sto usando.
Potrei creare una seconda TM (con stesso language pair) con segmentazione basata su paragrafi nel progetto, ma poi come fa SDL Trados a "capire" che deve usare la segmentazione della TM secondaria (su paragrafo) invece di quella della TM primar
... See more
Salve a tutte/i,

da quanto ho letto sulla funzione Segmentazione (Studio 2019) se volessi passare da segmentazione basata su regole (regex) a segmentazione basata su paragrafo perderei le regole di segmentazione nella TM che sto usando.
Potrei creare una seconda TM (con stesso language pair) con segmentazione basata su paragrafi nel progetto, ma poi come fa SDL Trados a "capire" che deve usare la segmentazione della TM secondaria (su paragrafo) invece di quella della TM primaria (basata su regole)?
Grazie!
Stefano
Collapse


 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 17:10
Italian to Serbian
+ ...
la segmentazione è prioritaria, non la seconda TM Aug 13, 2020

Come nel titolo.

E' giusto utilizzare una nuova, chiamiamola "mini TM" per il lavoro in corso. Che accumulerà i paragrafi, anziché le singole frasi.

La TM originaria, Big TM, dovrebbe essere di solo riferimento, da cui ti arrivano i matches, non dovrebbe accumulare le stringhe del progetto. Per aumentare la probabilità e frequenza di concordanze, dovresti abbassare la soglia di concordanza. Dai tipici valori di 75-70-66, fino a 50%, anche meno. Con un ovvio fenomeno
... See more
Come nel titolo.

E' giusto utilizzare una nuova, chiamiamola "mini TM" per il lavoro in corso. Che accumulerà i paragrafi, anziché le singole frasi.

La TM originaria, Big TM, dovrebbe essere di solo riferimento, da cui ti arrivano i matches, non dovrebbe accumulare le stringhe del progetto. Per aumentare la probabilità e frequenza di concordanze, dovresti abbassare la soglia di concordanza. Dai tipici valori di 75-70-66, fino a 50%, anche meno. Con un ovvio fenomeno di aumento di matches.

E come sempre, sono i glossari che aiutano più di tutto altro.

Io non uso Trados...


Stefano Crivellaro wrote:

Salve a tutte/i,

da quanto ho letto sulla funzione Segmentazione (Studio 2019) se volessi passare da segmentazione basata su regole (regex) a segmentazione basata su paragrafo perderei le regole di segmentazione nella TM che sto usando.
Potrei creare una seconda TM (con stesso language pair) con segmentazione basata su paragrafi nel progetto, ma poi come fa SDL Trados a "capire" che deve usare la segmentazione della TM secondaria (su paragrafo) invece di quella della TM primaria (basata su regole)?
Grazie!
Stefano
Collapse


 
Stefano Crivellaro
Stefano Crivellaro  Identity Verified
Italy
Local time: 17:10
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie, quindi... Aug 14, 2020

Grazie per la risposta. Da quanto scrive mi par di capire che in PROJECT SETTINGS dovrei deselezionare il tickbox UPDATE per la Big TM in modo che le TU/paragrafi vengano caricati solo nella mini-TM. In alternativa, potrei usare solo Big TM con segmentazione di default, sostituendo tutte le sequenze PUNTO-SPAZIO con una stringa di caratteri scelta appositamente e impedire la segmentazione (uno script per convertirla e un altro per rimettere i PUNTO-SPAZIO nel testo tradotto)?
Grazie
... See more
Grazie per la risposta. Da quanto scrive mi par di capire che in PROJECT SETTINGS dovrei deselezionare il tickbox UPDATE per la Big TM in modo che le TU/paragrafi vengano caricati solo nella mini-TM. In alternativa, potrei usare solo Big TM con segmentazione di default, sostituendo tutte le sequenze PUNTO-SPAZIO con una stringa di caratteri scelta appositamente e impedire la segmentazione (uno script per convertirla e un altro per rimettere i PUNTO-SPAZIO nel testo tradotto)?
Grazie
S.
Collapse


 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 17:10
Italian to Serbian
+ ...
deselezionare update Big TM SI' / no l'idea alternativa Aug 14, 2020

Direi di no per l'idea alternativa. Supponendo seriamente che un paragrafo sia carico anche di altri segni di interpunzione, e non solo di punti. Punto-spazio è sacro. In più, manipolare il file source porta con se l'aumento di tags interni (se di radice xml, come MS xml e Open Document).

Il fatto è che un traduttore dovrebbe sempre lavorare con una mini-TM per il progetto: per cautela, per poter anche spedirla al cliente, ecc. Significa: usare la par-seg sul singolo progetto co
... See more
Direi di no per l'idea alternativa. Supponendo seriamente che un paragrafo sia carico anche di altri segni di interpunzione, e non solo di punti. Punto-spazio è sacro. In più, manipolare il file source porta con se l'aumento di tags interni (se di radice xml, come MS xml e Open Document).

Il fatto è che un traduttore dovrebbe sempre lavorare con una mini-TM per il progetto: per cautela, per poter anche spedirla al cliente, ecc. Significa: usare la par-seg sul singolo progetto con una sua mini-TM dedicata, lasciando la Big TM come riferimento solo.

Stefano Crivellaro wrote:

Grazie per la risposta. Da quanto scrive mi par di capire che in PROJECT SETTINGS dovrei deselezionare il tickbox UPDATE per la Big TM in modo che le TU/paragrafi vengano caricati solo nella mini-TM. In alternativa, potrei usare solo Big TM con segmentazione di default, sostituendo tutte le sequenze PUNTO-SPAZIO con una stringa di caratteri scelta appositamente e impedire la segmentazione (uno script per convertirla e un altro per rimettere i PUNTO-SPAZIO nel testo tradotto)?
Grazie
S.


[Edited at 2020-08-14 11:38 GMT]
Collapse


 
Stefano Crivellaro
Stefano Crivellaro  Identity Verified
Italy
Local time: 17:10
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Alla fine Aug 14, 2020

Alla fine ho optato per creazione di progetto separato, con TM nuova, con segmentazione basata su paragrafo.

Quanto all'uso di stringhe sostitutive, in realtà non opero mai direttamente sul documento (Word) in formato originale, ma uso una serie di script che mi copiano il testo su un documento Word "di traduzione", che contiene una tabella Word con colonne Source e Target ecc. e poi ho una serie di script (VBA, VBA+regex) per manipolare e pulire il testo (sia source che target). U
... See more
Alla fine ho optato per creazione di progetto separato, con TM nuova, con segmentazione basata su paragrafo.

Quanto all'uso di stringhe sostitutive, in realtà non opero mai direttamente sul documento (Word) in formato originale, ma uso una serie di script che mi copiano il testo su un documento Word "di traduzione", che contiene una tabella Word con colonne Source e Target ecc. e poi ho una serie di script (VBA, VBA+regex) per manipolare e pulire il testo (sia source che target). Usando una tabella Word, il testo in ogni cella viene già interpretato da SDL come un paragrafo a se' stante. Questo, unito alla segmentazione basata su paragrafo dovrebbe raggiungere lo scopo.
Ho uno script che mi genera un TMX a partire dal file Word "tabellare" source-target e lo converte in UTF8 in modo che i caratteri con segni diacritici dell'italiano vengano visualizzati correttamente in SDL quando importo il TMX.

Grazie!

Saluti

S.

[Edited at 2020-08-14 14:17 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Segmentazione basata su paragrafi






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »