This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dubbi relativi al settore di appartenenza di una tipologia di testo
Thread poster: Chiara Santoriello
Chiara Santoriello Italy Local time: 15:12 Member (2002) English to Italian + ...
Aug 30, 2020
Buongiorno a tutti,
premesso che, a mio avviso, in alcuni casi è molto difficile classificare un testo in un determinato settore, volevo chiedervi: secondo voi un testo relativo alle testimonianze per definire l’innocenza o la colpevolezza di una persona con rimandi esplicativi a codici penali di diversi stati non da usare in tribunale rientra comunque nel settore legale? A mio avviso si. Secondo il cliente no. Nel caso in cui, a vostro avviso, non rientrasse in questo settore, a... See more
Buongiorno a tutti,
premesso che, a mio avviso, in alcuni casi è molto difficile classificare un testo in un determinato settore, volevo chiedervi: secondo voi un testo relativo alle testimonianze per definire l’innocenza o la colpevolezza di una persona con rimandi esplicativi a codici penali di diversi stati non da usare in tribunale rientra comunque nel settore legale? A mio avviso si. Secondo il cliente no. Nel caso in cui, a vostro avviso, non rientrasse in questo settore, a quale settore dovrebbe appartenere?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena Feriani Italy Local time: 15:12 Member French to Italian + ...
direi che è di argomento legale...
Aug 30, 2020
Ma cosa ti cambia il settore? C'è una differenza di tariffa?
Maria Teresa Borges de Almeida
Luca Tutino
Oriana W.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Chiara Santoriello Italy Local time: 15:12 Member (2002) English to Italian + ...
TOPIC STARTER
Non è un problema di tariffa...
Aug 30, 2020
È un problema di settore di specializzazione.
Elena Feriani wrote:
Ma cosa ti cambia il settore? C'è una differenza di tariffa?
Elena Feriani
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Angie Garbarino Local time: 15:12 Member (2003) French to Italian + ...
Sicuramente legale
Aug 31, 2020
Legale generale.
Chiara Santoriello
Xanthippe
Elena Simonelli
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Chiara Santoriello Italy Local time: 15:12 Member (2002) English to Italian + ...
TOPIC STARTER
Grazie per la conferma.
Aug 31, 2020
Grazie per la conferma Angie. Il cliente nell'e-mail d'incarico specifica (not legal).
Angie Garbarino wrote:
Legale generale.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Angie Garbarino Local time: 15:12 Member (2003) French to Italian + ...
@Chiara
Sep 1, 2020
Chiara Santoriello wrote:
Grazie per la conferma Angie. Il cliente nell'e-mail d'incarico specifica (not legal).
Angie Garbarino wrote:
Legale generale.
Ho notato, non senza stupore, che esistono clienti convinti che "Legale" sia solo quello che richiede l'asseverazione, ora non so se sia il tuo caso.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Chiara Santoriello Italy Local time: 15:12 Member (2002) English to Italian + ...
TOPIC STARTER
Forse...
Sep 1, 2020
Ciao Angie,
la cosa che mi stupisce è che trattasi di agenzia non italiana. Forse non lo considera legale perché non redatto da un legale ma da una società di consulenza? Del resto, anche nel settore economico-finanziario spesso si va nel legale-giuridico.
Ci sarebbe davvero tanto da dire sui settori di appartenenza delle traduzioni e le svariate classificazioni delle agenzie. Non sempre corrispondono alle nostre.
Chiara
Angie Garbarino wrote:
Chiara Santoriello wrote:
Grazie per la conferma Angie. Il cliente nell'e-mail d'incarico specifica (not legal).
Angie Garbarino wrote:
Legale generale.
Ho notato, non senza stupore, che esistono clienti convinti che "Legale" sia solo quello che richiede l'asseverazione, ora non so se sia il tuo caso.
Angie Garbarino
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.