This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ciao a tutti, sono un traduttore freelance e sto traducendo la sezione blog di un sito. Sono un po' indeciso de tradurre alcuni termini in italiano oppure se lasciarli in variante source language, dato che non ho trovato corrispondenza specifica nella lingua target. Chiedo dunque consiglio a voi.
Ciao a tutti, sono un traduttore freelance e sto traducendo la sezione blog di un sito. Sono un po' indeciso de tradurre alcuni termini in italiano oppure se lasciarli in variante source language, dato che non ho trovato corrispondenza specifica nella lingua target. Chiedo dunque consiglio a voi.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gabriela Toselli Argentina Local time: 00:23 Italian to Spanish + ...
Termini in inglese
Sep 13, 2020
Ciao! Lascerei payout ratio (cioè il rapporto tra somme giocate e premi erogati) perché di uso comune nel settore, e valuterei la possibilità di indicare le parole straniere in corsivo.
Patrizia Sorbara
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Per correttezza e veridicità di una traduzione in cui si lasciano i termini stranieri, bisognerebbe comportarsi "da traduttore giurato":
nella prima istanza in cui compare "payout ratio", aggiungere la traduzione subito in seguito, fra le virgolette, e in corsivo [il rapporto tra somme giocate e premi erogati].
Il concetto è di dover tradurre, almeno una volta.
coller wrote:
Ciao a tutti, sono un traduttore freelance e sto traducendo la sezione blog di un sito. Sono un po' indeciso de tradurre alcuni termini in italiano oppure se lasciarli in variante source language, dato che non ho trovato corrispondenza specifica nella lingua target. Chiedo dunque consiglio a voi.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free