Traduzioni letterarie
Շարքի հրապարակողը: Monica Seffino

Monica Seffino
Ֆրանսիա
Local time: 04:49
ֆրանսերենից իտալերեն
+ ...
Sep 16

Ciao,
conosco una scrittrice francese disponibile per farmi tradurre uno dei suoi libri dal francese all'italiano (vivo da 14 anni in Francia).
Mi ha detto che si tratterebbe di tradurre il primo capitolo più un altro capitolo, fra i più rilevanti del libro, tradurre una sua sinossi per una breve presentazione del libro e poi sta a me inviare questa proposta di traduzione ad una o più case editrice italiane. Sarà la casa editrice a pagarmi, se accetta di pubblicare il libro in I
... See more
Ciao,
conosco una scrittrice francese disponibile per farmi tradurre uno dei suoi libri dal francese all'italiano (vivo da 14 anni in Francia).
Mi ha detto che si tratterebbe di tradurre il primo capitolo più un altro capitolo, fra i più rilevanti del libro, tradurre una sua sinossi per una breve presentazione del libro e poi sta a me inviare questa proposta di traduzione ad una o più case editrice italiane. Sarà la casa editrice a pagarmi, se accetta di pubblicare il libro in Italia.
Qualcuno di voi, già inserito nel mondo delle traduzioni letterarie, saprebbe spiegarmi come procedere e darmi consigli?
Posso chiedere alla scrittrice di pagarmi almeno per la traduzione dei 2 capitoli e della sinossi (altrimenti rischio di lavorare gratis inutilmente)? E' anche nel suo interesse che il libro venga pubblicato, solo dopo la mia traduzione.
C'è poi il rischio che la casa editrice sia d'accordo per pubblicare il libro, ma che voglia farlo tradurre da un suo traduttore (la scrittrice mi ha assicurato che non accetterebbe mai una cosa simile, ma sono solo parole).
Se firmo un contratto con la casa editrice, resto freelance o divento dipendente della casa editrice?
Spero che qualcuno mi risponda.
Monica
Collapse


 

Cristian Parghel
Իտալիա
Local time: 04:49
անգլերենից իտալերեն
+ ...
Rimboccati le maniche Sep 16

Ciao, piacere!

Comprendo benissimo la tua posizione, dal momento che mi sono trovato una situazione molto simile. Posso dirti che è alquanto frustrante. A prescindere dal fatto che l'autrice ti stia dando il permesso (mi sembra di capire una prova qualità, almeno per il momento), dovresti informarti riguardo i diritti d'autore dell'opera in questione, in quanto non è detto che siano gestiti individualmente dall'autrice stessa, dalla casa editrice con cui collabora o, addirittura,
... See more
Ciao, piacere!

Comprendo benissimo la tua posizione, dal momento che mi sono trovato una situazione molto simile. Posso dirti che è alquanto frustrante. A prescindere dal fatto che l'autrice ti stia dando il permesso (mi sembra di capire una prova qualità, almeno per il momento), dovresti informarti riguardo i diritti d'autore dell'opera in questione, in quanto non è detto che siano gestiti individualmente dall'autrice stessa, dalla casa editrice con cui collabora o, addirittura, da un'agenzia esterna.

Mi ricordo di aver contattato l'editore spagnolo che mi ha poi rimandata all'autore il quale, almeno nel mio caso, gestiva i diritti in totale autonomia.

Per quanto riguarda la promozione, sta a te cercare gli editori più idonei in base al loro catalogo e proporre il libro in questione. Da parte dell'autrice e dalla casa editrice francese non aspettarti più del 'via libera' per poter tradurre l'opera.

Il consiglio che posso darti è, una volta terminato e fatto revisionare la traduzione, è di chiamare personalmente le case editrici che reputi più opportune e chiedere, cortesemente, il contatto del responsabile dell'Ufficio Diritti ed Acquisizioni, o di chiunque si occupi della gestione e promozione dei testi straniere.
L'ultima cosa che ti consiglio è di scrivere ai vari info@casaeditrice123.org: si tratta di un centralino, un dedalo dal quale la tua mail difficilmente vedrà la luce.

So di non essere stato troppo conciso, ma spero di averti dato qualche spunto.
In bocca al lupo, davvero!
Collapse


 

Luca Vaccari  Identity Verified
Իտալիա
Local time: 04:49
շվեդերենից իտալերեն
+ ...
Prove di traduzione Sep 17

Aggiungo alle giuste precisazioni di Cristian:

In generale le "prove di traduzione", come sostanzialmente staresti per fare, "sarebbero gratuite" se le fai tu di tua iniziativa, mentre "sarebbero a pagamento" se commissionate da qualcuno, casa editrice o autore che sia. Se sei in buoni rapporti con la scrittrice, ci può stare che tu lo faccia gratuitamente a livello di amicizia. In caso contrario, ti sta chiedendo di fare un lavoro non retribuito, a suo vantaggio, "con la speranza
... See more
Aggiungo alle giuste precisazioni di Cristian:

In generale le "prove di traduzione", come sostanzialmente staresti per fare, "sarebbero gratuite" se le fai tu di tua iniziativa, mentre "sarebbero a pagamento" se commissionate da qualcuno, casa editrice o autore che sia. Se sei in buoni rapporti con la scrittrice, ci può stare che tu lo faccia gratuitamente a livello di amicizia. In caso contrario, ti sta chiedendo di fare un lavoro non retribuito, a suo vantaggio, "con la speranza che". Se davvero è un buon libro e la scrittrice ha guadagnato qualcosa con i diritti in Francia, potrà pur sborsare il tuo compenso per un paio di pagine?!

Al di là di questo, potresti quanto meno farti firmare una lettera di incarico, con un termine, in modo che se riesci a collocare la traduzione entro x mesi/anni, quanto meno "dovresti" essere tu la prima alla quale viene chiesta la disponibilità a tradurre l'opera intera.

Di prassi la casa editrice "dovrebbe" scegliere il traduttore che ha proposto un'opera inedita in Italia, ma nella pratica non è sempre così, magari perché l'editore ha un traduttore preferenziale oppure perché non vi mettete d'accordo sul compenso (e non è una questione da poco).

Infine, verifica se ci sono contributi per tradurre prove e fare scouting dal francese (non so, visto che non è una mia lingua di lavoro).

Per altre informazioni generali puoi andare su questo sito
http://www.traduttoristrade.it/
Esiste un piccolo vademecum a un costo irrisorio.

In bocca al lupo.
Collapse


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Անդամ (2003)
ֆրանսերենից իտալերեն
+ ...
Scusate se intervengo Sep 17

Dato che mi intendo poco o nulla del settore, ma veramente traducete capitoli gratis e dovete anche fare l'agente per gli scrittori? Resto allibita a dir poco. Non intendo fare polemica, solo mi stupisce alquanto la cosa se penso che l'unico libro che ho tradotto mi è stato pagato subito e mi è piaciuto moltissimo. (13 anni fa).


[Edited at 2020-09-17 14:15 GMT]


Luca Vaccari
Beatrice T
Oriana Bonan
 

Elena Feriani
Իտալիա
Local time: 04:49
Անդամ
ֆրանսերենից իտալերեն
+ ...
Chi è il committente? Sep 17

Se è lo scrittore che commissiona i capitoli da tradurre, deve pagare. Se è il traduttore che chiede all'autore il permesso di tradurre dei capitoli di testa sua è un'altra storia…
Edit: non avevo notato alcune risposte tue e di altri utenti. Comunque ti sconsiglio di lavorare gratis, soprattutto per gli amici/conoscenti.

[Edited at 2020-09-17 13:43 GMT]


Elena Simonelli
 

Luca Vaccari  Identity Verified
Իտալիա
Local time: 04:49
շվեդերենից իտալերեն
+ ...
Purtroppo tanti se ne approfittano Sep 17

perché il numero di aspiranti traduttori in genere è superiore all'offerta di lavoro, così tanti colleghi, pur di lavorare/entrare, sono disposti a fare di tutto, gratis. È un peccato. Ci sono i committenti seri e ci sono quelli poco seri che, editoria o non editoria, sfruttano il lavoro gratuito commissionando un paio di pagine/capitoli a ciascuno per comporre poi una traduzione finita.

 

Anthony Keily
Local time: 04:49
իտալերենից անգլերեն
+ ...
Non esiste Sep 21

Ho lavorato nel settore e non si procede così. Mai.

P.L.F.Persio
Angie Garbarino
Beatrice T
 

Monica Seffino
Ֆրանսիա
Local time: 04:49
ֆրանսերենից իտալերեն
+ ...
TOPIC STARTER
Richiesta consigli tecnici per effettuare una traduzione letteraria Sep 24

Potreste darmi dei consigli tecnici per effettuare al meglio una traduzione letteraria?
Su Word, ho scelto "Times New Roman" e grandezza carattere 12.
Traduco a partire dal libro cartaceo, non da un file.
Quando avro' finito di tradurre i due capitoli per la prova qualità, dovro' fotocopiare le pagine in francese da me tradotte, o passarle allo scanner e poi mandare il tutto tramite allegati ad una mail, o è meglio che chieda alla scrittrice di farmi avere almeno i file dei c
... See more
Potreste darmi dei consigli tecnici per effettuare al meglio una traduzione letteraria?
Su Word, ho scelto "Times New Roman" e grandezza carattere 12.
Traduco a partire dal libro cartaceo, non da un file.
Quando avro' finito di tradurre i due capitoli per la prova qualità, dovro' fotocopiare le pagine in francese da me tradotte, o passarle allo scanner e poi mandare il tutto tramite allegati ad una mail, o è meglio che chieda alla scrittrice di farmi avere almeno i file dei capitoli in questione?
E' preferibile inviare il tutto via mail alla casa editrice da me scelta, o in formato cartaceo? (Sul sito di alcune case editrici, chiedono tassativamente il cartaceo se si tratta di una pubblicazione, non di una proposta di traduzione).
Aspetto le vostre risposte!

Vorrei chiedere ad Anthony Keily come si procede allora, secondo lui.
Collapse


 

Elena Feriani
Իտալիա
Local time: 04:49
Անդամ
ֆրանսերենից իտալերեն
+ ...
Tutto sbagliato Sep 26

Monica Seffino wrote:


Traduco a partire dal libro cartaceo...

...o è meglio che chieda alla scrittrice di farmi avere almeno i file dei capitoli in questione?





Se la scrittrice ti commissiona una traduzione, ti deve pagare, non "posso chiederle di pagarmi?"
Se ti paga, ti fa anche avere il file originale, non "posso chiederle l'originale?"
A occhio e croce, sembra che la scrittrice non sia interessata. Ma se fosse interessata deve pagarti la traduzione e il servizio di "agente letterario" se vuole che te ne occupi tu.


P.L.F.Persio
Angie Garbarino
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Այս ֆորումի մոդերատորները
Eren Kutlu Carnì[Call to this topic]
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzioni letterarie

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Բառերի որոնում
  • Պատվերներ
  • Ֆորումներ
  • Multiple search