Handling .ts files from QT Linguist Thread poster: Gabriel Lang
|
Dear all, I have been struggling for quite a while with a tricky problem. How would you handle .ts files, used by QT Linguist, in Memoq? Those files come from Qt Linguist tool (http://qt-apps.org/content/show.php/Qt%20Linguist%20Download?content=89360). They are bassically simple xml files, presenting the following very simple pat... See more Dear all, I have been struggling for quite a while with a tricky problem. How would you handle .ts files, used by QT Linguist, in Memoq? Those files come from Qt Linguist tool (http://qt-apps.org/content/show.php/Qt%20Linguist%20Download?content=89360). They are bassically simple xml files, presenting the following very simple pattern: < context> < name>Dialog name< /name> < message> < source>blah blah< /source> < translation>translated blah blah< /translation> < /message> < message> < source>other blah blah< /source> < translation>translation< /translation> < /context> What I first did was: - Created an xml filter in memoQ stating that only nodes should be translated - Copied all source to translation in the xml (as I cannot modify in memoq - Imported the XML in memoq - Translated in Memoq - Exported the final file That causes several problems: - While copying to with an XSL processor, entities were converted and I needed them (I want to keep &aquote; for ‘, etc etc) - I cannot import an already translated .ts file and make modifications. - I cannot import those files for proofreading in, let’s say, Word and reimport that, without using tools like Okapi Rainbow. - With Okapi Rainbow, I also lose the references to the entities. Is there a simple way of handling those files as if they were just bilingual files (like xliff)? Kind regards Gabriel
[Edited at 2013-04-10 13:19 GMT]
[Edited at 2013-04-10 13:19 GMT]
[Edited at 2013-04-10 13:20 GMT]
[Edited at 2013-04-10 13:22 GMT] ▲ Collapse | | | avsie (X) Local time: 07:26 English to French + ...
I once translated ts files via xlf in Studio 2009, I guess it should work in MemoQ too. Basically, the workaround involved opening the ts file in QT linguist, saving it as xlf, and then opening this file in Studio for translation. When you're done, open your translated xlf file in QT Linguist and save again as ts. | | | Gabriel Lang France Local time: 07:26 English to French TOPIC STARTER
Thank you, Marie-Claude I have been so much focusing on the problem that I haven't noticed that possibility. Just one drawback, I am losing an attribute in the process, utf8 (true|false|both), that forces any element of the message level and sub-level, in this case "translation" to be encoded in utf8 whatever the general encoding is. Never mind. Thanks again. Gabriel Marie-Claude Falardeau wrote: I once translated ts files via xlf in Studio 2009, I guess it should work in MemoQ too. Basically, the workaround involved opening the ts file in QT linguist, saving it as xlf, and then opening this file in Studio for translation. When you're done, open your translated xlf file in QT Linguist and save again as ts. | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 07:26 English to Hungarian + ...
|
|
People want choice | May 9, 2019 |
Sure it is, but you do realize that these questions pop up, because people want choice, and want to do the translation in a tool of their choice, not one that is forced upon them. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Handling .ts files from QT Linguist TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |