Exporting a RTF for translators that do not use any CAT Tool and importing it back in MemoQ Thread poster: sebdea
| sebdea Romania Local time: 23:55
Hi there, I am working for a couple of translating agencies. Most often I am confronted with the following issue: 1. I prepare an IDML file for translating. 2. The translating agency s asking for an MS Word file because some of their translators do not use any CAT Tools. 3. Agency is providing translated MS Word file which I have to Copy/Paste in my original InDesign file. It is a very time-consuming process. Therefore, my questions... See more Hi there, I am working for a couple of translating agencies. Most often I am confronted with the following issue: 1. I prepare an IDML file for translating. 2. The translating agency s asking for an MS Word file because some of their translators do not use any CAT Tools. 3. Agency is providing translated MS Word file which I have to Copy/Paste in my original InDesign file. It is a very time-consuming process. Therefore, my questions are as follows: 1. Is there an option in MemoQ to import my IDML file, export it as RTF so translator(s) may work on it? 2. After translating the RTF is there an option/solution for the agency to import it back to MemoQ and export it back to me as IDML? Thank you in advance. Regards, Sebastian ▲ Collapse | | |
This is everyday business in memoQ! You can easily import the IDML file into a memoQ project and produce a bilingual RTF document that contains a column for translation. This bilingual RTF document can be pretranslated with the translation memory as to reuse any reusable content and to provide translators with previous translations that could be useful, even if not 100% matches. The match level is also indicated in the bilingual RTF files so that translators can easily see what tran... See more This is everyday business in memoQ! You can easily import the IDML file into a memoQ project and produce a bilingual RTF document that contains a column for translation. This bilingual RTF document can be pretranslated with the translation memory as to reuse any reusable content and to provide translators with previous translations that could be useful, even if not 100% matches. The match level is also indicated in the bilingual RTF files so that translators can easily see what translations in their translation column come from the memory and, if not 100%, have to be checked against the new source text. After translation, this RTF file is reimported very easily into memoQ for later stages, like proofreading, QA checks (in case a translator missed some tag, for instance), etc. All this is extremely easy to manage in memoQ and those of us who use external translators in the same way do it very frequently. ▲ Collapse | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 22:55 Member (2006) English to Afrikaans + ...
sebdea wrote: 1. I prepare an IDML file for translating. What do you mean by "prepare for translating"? | | | No bilingual DOCX? | Jan 7, 2020 |
Tomás Cano Binder, BA, CT wrote: This is everyday business in memoQ! You can easily import the IDML file into a memoQ project and produce a bilingual RTF document that contains a column for translation. Doesn't memoQ provide a bilingual DOCX table? (Not all CAT tools can handle RTF.) | |
|
|
Options are... | Jan 7, 2020 |
Hans Lenting wrote: Tomás Cano Binder, BA, CT wrote: This is everyday business in memoQ! You can easily import the IDML file into a memoQ project and produce a bilingual RTF document that contains a column for translation. Doesn't memoQ provide a bilingual DOCX table? (Not all CAT tools can handle RTF.) I could have mentioned that memoQ can produce: - Bilingual XLIFF files that are compatible with CAT tools that use XLIFF files - Bilingual Word files in Trados style (with the traditional markup) - A RTF file in proprietary memoQ format (looks like the one I attached)
[Edited at 2020-01-07 09:51 GMT] | | | Stepan Konev Russian Federation Local time: 00:55 English to Russian Save rtf as docx | Jan 7, 2020 |
Doesn't memoQ provide a bilingual DOCX table? (Not all CAT tools can handle RTF.)
You can save rtf as docx (for a reason that is out of my understanding). Once you're done with translation, just save docx as rtf again and import it with the same effect as if it was never saved as docx. However, I don't see any difference. All those files have their unique structure. For example, Memsource splits its bilingual table after each next batch of 1000 segments. You cannot use the Memsource docx with any tool other than Memsource, can you? If no, then why docx is better than rtf?
[Edited at 2020-01-07 10:32 GMT] | | | You can hide the parts you do not need... | Jan 7, 2020 |
Stepan Konev wrote: Doesn't memoQ provide a bilingual DOCX table? (Not all CAT tools can handle RTF.)
You can save rtf as docx. However, I don't see any difference. All those files have their unique structure. For example, Memsource splits its bilingual table after each next batch of 1000 segments. You cannot use the Memsource docx with any tool other than Memsource, can you? If no, then why why docx is better than rtf? Exactly. If you want to use another CAT tool with a memoQ RTF file, you can basically hide whatever you do not want to work on in the memoQ RTF file, save it as a DOC/DOCX, then work with any CAT tool on the non-hidden parts. Once finished, unhide the hidden parts, save as RTF, import to memoQ. | | | sebdea Romania Local time: 23:55 TOPIC STARTER Tide up IDML files means: | Jan 7, 2020 |
Samuel Murray wrote: sebdea wrote: 1. I prepare an IDML file for translating. What do you mean by "prepare for translating"? It means to tide up the IDML for lots of possible errors such as but not limited to outside text frames that are not related to project itself, adding text boxes over images that have some text on them but are not editable, adding text boxes for pieces of text or headings that are outlined, converting so-called tables that are designed with tabs or infinite spaces into proper tables etc. You would be surprised how some Indesign files are designed. | |
|
|
sebdea Romania Local time: 23:55 TOPIC STARTER
Tomás Cano Binder, BA, CT wrote: This is everyday business in memoQ! You can easily import the IDML file into a memoQ project and produce a bilingual RTF document that contains a column for translation. This bilingual RTF document can be pretranslated with the translation memory as to reuse any reusable content and to provide translators with previous translations that could be useful, even if not 100% matches. The match level is also indicated in the bilingual RTF files so that translators can easily see what translations in their translation column come from the memory and, if not 100%, have to be checked against the new source text. After translation, this RTF file is reimported very easily into memoQ for later stages, like proofreading, QA checks (in case a translator missed some tag, for instance), etc. All this is extremely easy to manage in memoQ and those of us who use external translators in the same way do it very frequently. I really appreciate your input. So, in the end the main question is why the agency is asking me for a bilingual MS Word table along with an IDML if they can do it themselves in MemoQ? I have to talk to them. | | | Established custom is not necessarily good custom... | Jan 7, 2020 |
sebdea wrote: I really appreciate your input. So, in the end the main question is why the agency is asking me for a bilingual MS Word table along with an IDML if they can do it themselves in MemoQ? I have to talk to them. That would be interesting to know. To me, it looks like they have a custom of asking for both formats in order to have a backup should the reimport fail for some reason. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Exporting a RTF for translators that do not use any CAT Tool and importing it back in MemoQ Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |