Pages in topic:   < [1 2 3] >
Off topic: "Smiles 'n' tears"
Thread poster: Mervyn Henderson (X)
Nikolaki
Nikolaki  Identity Verified
France
Local time: 13:30
French to English
Great minds Sep 14, 2017

Dash it, Henderson, you published first !

 
Helena Chavarria
Helena Chavarria  Identity Verified
Spain
Local time: 13:30
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
Tears (of laughter) Sep 14, 2017

Mervyn Henderson wrote:

Lucky the maiden surname wasn't Copper. Or Steel. Or Galvanised Wrought-Iron.


Your comment has brought tears to my eyes, from laughing. Thank you for cheering up my afternoon

Edited to comment that when I wrote this, I hadn't read the other comments. I was too busy laughing!

[Edited at 2017-09-14 17:12 GMT]


 
Helena Chavarria
Helena Chavarria  Identity Verified
Spain
Local time: 13:30
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
My professional life is quite boring really. Sep 14, 2017

Tears - four days ago I was working on a particularly difficult text and it took me four hours to translate the first 229 words! Although after doing all the difficult bits, I more or less managed to make up for lost time.

Smiles - an email I received a few weeks ago that included the following comment from the end customer: 'The quality exceeded our expectations',


 
Jan Truper
Jan Truper  Identity Verified
Germany
Local time: 13:30
Member (2016)
English to German
s & t Sep 15, 2017

Smiles:

- I was once paid my full per runtime minute rate to translate a spotted subtitle template for a silent film which contained about eight title cards.

- For reasons beyond my comprehension, I was once hired by an agency to translate a text that I had previously translated for another agency. Thank you, TM!

- On two occasions, I was looking up difficult legal text passages on Linguee and picked the best option ... which I then realized was my very own work.


Tears:

L bow

This is what my right elbow looked like last weekend, following a heroic inline skating 180° jump (over 4 feet of grass) with a backwards landing gone awry.
For the coming two weeks, I'll be working one-handed -- with dictation software and a gaming mouse for left-handers with 13 assignable buttons.
Luckily, I'm currently working on a project with long flowing text passages, which do not require a lot of typing or mouse work.


 
Mervyn Henderson (X)
Mervyn Henderson (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 13:30
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
All those smiles and tears Sep 15, 2017

Helena: thanks, but on reflection it's more like a gag from "The Two Ronnies", a British TV comedy show in the late 70s and 80s. All plays on words. Here's the "Four Candles" sketch for your amusement, although Ronnie Barker (the big one) has a very thick accent in it:

https://www.youtube.com/watch?v=gi_6SaqVQSw

Jan:

In the same vein as what I said to Hel
... See more
Helena: thanks, but on reflection it's more like a gag from "The Two Ronnies", a British TV comedy show in the late 70s and 80s. All plays on words. Here's the "Four Candles" sketch for your amusement, although Ronnie Barker (the big one) has a very thick accent in it:

https://www.youtube.com/watch?v=gi_6SaqVQSw

Jan:

In the same vein as what I said to Helena (only written this time):

Tear? Looks more like a dislocation to me. Hope that one-handed dictation goes well!!
Collapse


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Tears Sep 15, 2017

Mervyn Henderson wrote:
... although it may depend on the kind of business that was actually conducted during your contact with Randi.

Once you've had dealings with Fanny Pong, you learn to keep your business contacts at arm's length.


Mervyn Henderson wrote:
Tear? Looks more like a dislocation to me.

Boom, boom!


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 13:30
French to English
tears Sep 15, 2017

being sent a franglais text to be turned into a decent English text. ("he thought he could do it directly in English, but there were hard bits)

having to reschedule everything to fit it in

then having to redo it the next day (oh so it wasn't that urgent after all)

because they forgot to specify that the person giving the speech has the vocabulary of a five-year-old

and deriving immense satisfaction from the fact that half the terms highlighted
... See more
being sent a franglais text to be turned into a decent English text. ("he thought he could do it directly in English, but there were hard bits)

having to reschedule everything to fit it in

then having to redo it the next day (oh so it wasn't that urgent after all)

because they forgot to specify that the person giving the speech has the vocabulary of a five-year-old

and deriving immense satisfaction from the fact that half the terms highlighted for me to dumb down were words that were already in English in the franglais text I had to polish up.
Collapse


 
Oliver Pekelharing
Oliver Pekelharing  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:30
Dutch to English
Laugh and cry at the same time Sep 15, 2017

I always have to laugh (and cry) whenever this happens (which is remarkably often): agency sends a, lets say 700 word text in the morning and asks when I can get it done. I write back immediately and say how about the day after tomorrow, sob? Agency gets back to me several hours later and says they'll ask the client. Agency writes again late the next day and says client agrees, can you still deliver by tomorrow morning? I say um, no. Then we repeat the above steps.

Olly


 
Mervyn Henderson (X)
Mervyn Henderson (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 13:30
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Pong Sep 15, 2017

So Ms. Pong's responsible for the expression "arm's length transaction". We live and learn.

Good old Basil Brush - still boom-booming after all these years, you know:

https://www.youtube.com/watch?v=J23h3VLUM6I


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 13:30
French to English
smiles Sep 15, 2017

having to explain why I used the word "badass" in a translation

being subjected to several very telling questions about why I used this or that term in a translation, to then be told that the client wants me and only me to do their translations because of my detailed, prescise answers and immensely rich vocabulary

having a client of the agency I used to work at chase me up on LinkedIn because she noticed that their translations were no longer nearly as good once I left<
... See more
having to explain why I used the word "badass" in a translation

being subjected to several very telling questions about why I used this or that term in a translation, to then be told that the client wants me and only me to do their translations because of my detailed, prescise answers and immensely rich vocabulary

having a client of the agency I used to work at chase me up on LinkedIn because she noticed that their translations were no longer nearly as good once I left

having to explain to a client that I couldn't translate "la coupe David Bowie" as "the David Bowie haircut" because any native English speaker with an ounce of culture would just say "which David Bowie cut", getting to view then send a slew of gorgeous photos of the most beautiful being ever to fall to earth to illustrate my case
Collapse


 
Jan Truper
Jan Truper  Identity Verified
Germany
Local time: 13:30
Member (2016)
English to German
Yes, tear Sep 15, 2017

Mervyn Henderson wrote:

Tear? Looks more like a dislocation to me. Hope that one-handed dictation goes well!!


Actually, some crucial ligaments are torn


 
Mervyn Henderson (X)
Mervyn Henderson (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 13:30
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Elbow guards? Sep 15, 2017

Were you wearing them at the time? When I used to skate, I discarded them and the knee guards in the end because one, I couldn't be bothered since I hadn't fallen in years, and two, I suspected they wouldn't be much good in an extreme situation. Was I right?

 
Jan Truper
Jan Truper  Identity Verified
Germany
Local time: 13:30
Member (2016)
English to German
wrist guards only Sep 15, 2017

Mervyn Henderson wrote:

Were you wearing them at the time? When I used to skate, I discarded them and the knee guards in the end because one, I couldn't be bothered since I hadn't fallen in years, and two, I suspected they wouldn't be much good in an extreme situation. Was I right?


I fall regularly, because I do some pretty gnarly stuff. But I've trained falling -- I usually fall onto my hands, stiffen my body and just slide on my wrist guards.
Elbow guards wouldn't have helped. I fell backwards onto my hands with my arm too straight, so the elbow popped.

[Edited at 2017-09-15 12:56 GMT]


 
MollyRose
MollyRose  Identity Verified
United States
Local time: 06:30
English to Spanish
+ ...
tears and smiles, sorrow turned to joy Sep 16, 2017

Sorrow turned to Joy

I studied and passed tests to become a “registered” court interpreter (and it paid well). I had 3 years to pass 3 more test to become “certified.” I did well with sight translation the first time and passed the simultaneous interpretation test the second time. (Joy and smiles!) I missed passing the consecutive test by only 1 point (still keeping my joy through the disappointment: surely I would pass next time!)

I kept on studying and pr
... See more
Sorrow turned to Joy

I studied and passed tests to become a “registered” court interpreter (and it paid well). I had 3 years to pass 3 more test to become “certified.” I did well with sight translation the first time and passed the simultaneous interpretation test the second time. (Joy and smiles!) I missed passing the consecutive test by only 1 point (still keeping my joy through the disappointment: surely I would pass next time!)

I kept on studying and practicing with CDs (simultaneous and consecutive) as I found time. I thought I was in faith, speaking the right things, but the Lord told my pastor to tell me that I really was in fear, not faith. (shock, then angry at myself) I realize it's because my thinking wasn't in line with what I was saying; I really was scared and wasn't on top of fighting the thoughts. Well, about that time I had to take the test because they weren't offering it again before my 3 years were up. I didn't pass, so the court where I had been working quit calling me, and I didn't have much income. (Sorrow)

Somehow an agency found me and offered me a trial interpretation assignment in a county about 2 hours' drive from my home. (mixed joy and fear) I told my pastor and he prayed that the Lord Jesus would manifest and reveal His glory. I was expecting—based on his faith and not mine! I thank God for His mercy. As it says in the Bible, His ways are higher than our ways, and His thoughts higher than our thoughts. I thought that somehow He would miraculously make the job easy for me and give me all the right words, and fluently. It turns out He made it a WHOLE LOT easier than I could imagine!

I went, we waited and waited for one of the attorneys to show up. Finally after lunchtime they decided to continue the case. I only had to interpret 1-2 sentences from the judge, and I got paid (regular court interpreting rates) for all that wait and travel time (about 8 hours total) and gas mileage! Whew! (Relief and joy!)

It's only fair to give the rest of the story and not leave you hanging, wondering whatever happened. I tried and tried to find work and nothing was happening. But I kept on praying and seeking the Lord's will, and He gave me a job at a place where I never would have looked! Someone from my church called and told me that the Lord told him to ask for my resume. I immediately e-mailed it to him in obedience to the Lord. (Hope!) The Very Next Day someone that he sent the resume to called and asked me to come in for an interview the following day! It is a translating job (both directions, but mostly from native to second language). I did better on the tests than the other 36 candidates (almost all were native Spanish speakers, too). It doesn't pay like court interpreting, but it's steady income and enough for all I need and to give generously without fear. (Relief, joy, and continuing to be thankful to my God!)
Collapse


 
Helena Chavarria
Helena Chavarria  Identity Verified
Spain
Local time: 13:30
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
The good old days Sep 16, 2017

Mervyn Henderson wrote:

Helena: thanks, but on reflection it's more like a gag from "The Two Ronnies", a British TV comedy show in the late 70s and 80s. All plays on words. Here's the "Four Candles" sketch for your amusement, although Ronnie Barker (the big one) has a very thick accent in it.


I remember 'The Two Ronnies' very well. Ah... (says she sighing) I also remember the good old days... with a few tears and lots of smiles!


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Smiles 'n' tears"






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »