Էջերը այս նյութում:   < [1 2 3 4] >
Off topic: Have you ever seen a translation so bad it made you cringe?
Շարքի հրապարակողը: Didi18

expressisverbis
Պորտուգալիա
Local time: 05:40
Անդամ (2015)
անգլերենից պորտուգալերեն
+ ...
:-D Sep 5

Chris S wrote:

If you visited that restaurant, would you order whatever (and the rest) just to find out? I know I would.


No, it would make me sick.
I would order urgently a reliable translator instead, and sue that restaurant for "poisoning" the English language!


Mervyn Henderson
Didi18
 

Philip Lees  Identity Verified
Հունաստան
Local time: 07:40
Անդամ (2008)
հունարենից անգլերեն
Choice items Sep 6

expressisverbis wrote:

https://www.youtube.com/watch?v=tbKsR-Nq8KU



I wonder if these recipes as well as their texts are real! I mean written for fun only. It's unbelievable!

[Edited at 2020-09-05 15:38 GMT]


Brilliant! I saw "cold ass tendon" on a menu in China, but couldn't quite summon up the courage to try it.

I did enjoy my "saliva chicken", though.


Chris S
expressisverbis
Mervyn Henderson
Didi18
 

expressisverbis
Պորտուգալիա
Local time: 05:40
Անդամ (2015)
անգլերենից պորտուգալերեն
+ ...
Certain swearwords seem to be carefully chosen Sep 9

Philip Lees wrote:

Brilliant! I saw "cold ass tendon" on a menu in China, but couldn't quite summon up the courage to try it.

I did enjoy my "saliva chicken", though.


I don't why, but words like "ass" and "butt" are constantly included on the menus... "Pringles ass flavour"; "Ice cream in the ass"; "Butt sweets shop": https://www.boredpanda.com/translation-fails/?utm_source=google&utm_medium=organic&utm_campaign=organic

There is surely a funny intention in using these terms.


Mervyn Henderson
Didi18
 

Mervyn Henderson  Identity Verified
Իսպանիա
Local time: 06:40
Անդամ
իսպաներենից անգլերեն
+ ...
In case of fire Sep 14

Cringe, no, but after so many years seeing it and thinking For Pete's Sake, I may as well come out of the closet and say it: is it me, or does that sign on lifts "Do not use in case of fire" sound strange to others too? I'd say "Do not use during a fire" or "Do not use in the event of a fire", but this sounds like you should never ever use the thing, just in case a fire breaks out. In Spanish it's "en caso de", so I can see where it comes from there at least, but there's something about it that ... See more
Cringe, no, but after so many years seeing it and thinking For Pete's Sake, I may as well come out of the closet and say it: is it me, or does that sign on lifts "Do not use in case of fire" sound strange to others too? I'd say "Do not use during a fire" or "Do not use in the event of a fire", but this sounds like you should never ever use the thing, just in case a fire breaks out. In Spanish it's "en caso de", so I can see where it comes from there at least, but there's something about it that bothers me.

[Edited at 2020-09-14 10:32 GMT]

[Edited at 2020-09-14 10:37 GMT]
Collapse


expressisverbis
Johannah Morrison
Sarah Maidstone
Didi18
 

expressisverbis
Պորտուգալիա
Local time: 05:40
Անդամ (2015)
անգլերենից պորտուգալերեն
+ ...
Speaking for myself Sep 14

Mervyn Henderson wrote:

Cringe, no, but after so many years seeing it and thinking For Pete's Sake, I may as well come out of the closet and say it: is it me, or does that sign on lifts "Do not use in case of fire" sound strange to others too? I'd say "Do not use during a fire" or "Do not use in the event of a fire", but this sounds like you should never ever use the thing, just in case a fire breaks out. In Spanish it's "en caso de", so I can see where it comes from there at least, but there's something about it that bothers me.

[Edited at 2020-09-14 10:32 GMT]

[Edited at 2020-09-14 10:37 GMT]


For my Romance ears, "in case of" and "in the event of" are synonyms, but I can see a slight difference: the first one means "if" it should occur, while the second means "if" or "when" something happens.
The first one can mean to be prepared for something unexpectable and the second one to be prepared if something unexpectable arises. It is not easy to find a difference although my native language has both expressions...
That is my humble opinion.


Didi18
 

Tom in London
Մեծ Բրիտանիա
Local time: 05:40
Անդամ (2008)
իտալերենից անգլերեն
Snatch Sep 14

Near where I used to live in Florence, an enterprising young fellow decided to open a bar selling coffee, drinks, and snacks, and to make it more exciting he decided to call it something English (Italians are impressed by things in English).

Over several days I saw him up a ladder, painting the new sign above his shop. Then one day it was finished. It read

SNATCH BAR

I never went in there.



[Edited at 2020-09-14 15:21 GMT]


expressisverbis
Mervyn Henderson
 

Daryo
Մեծ Բրիտանիա
Local time: 05:40
սերբերենից անգլերեն
+ ...
Did see few of them, unfortunately it was no laughing matter Sep 14

as I happened to be the poor sod who had to turn them into something palatable.

Few times that I had to check / redact other people's translations before they were sent out.

Some of them were so bad I've simply redone them from scratch - (and it wasn't MT output ...).

On a positive note, few decades ago I was watching a French movie and I was positively shocked by the subtitles in Serbian! Shocked by how good they are - I've never seen such a good translat
... See more
as I happened to be the poor sod who had to turn them into something palatable.

Few times that I had to check / redact other people's translations before they were sent out.

Some of them were so bad I've simply redone them from scratch - (and it wasn't MT output ...).

On a positive note, few decades ago I was watching a French movie and I was positively shocked by the subtitles in Serbian! Shocked by how good they are - I've never seen such a good translation.

So at the end I paid attention to the rolling credits - and the mystery got explained - these subtitles were the collective work of bunch of kids from a Belgrade college specialised in languages. So much for "years of experience ..."


[Edited at 2020-09-14 17:33 GMT]
Collapse


expressisverbis
P.L.F.Persio
Didi18
 

Chris S  Identity Verified
Մեծ Բրիտանիա
շվեդերենից անգլերեն
+ ...
Why not? Sep 15

Tom in London wrote:

Near where I used to live in Florence, an enterprising young fellow decided to open a bar selling coffee, drinks, and snacks, and to make it more exciting he decided to call it something English (Italians are impressed by things in English).

Over several days I saw him up a ladder, painting the new sign above his shop. Then one day it was finished. It read

SNATCH BAR

I never went in there.



[Edited at 2020-09-14 15:21 GMT]


Why not?


 

polyglot45
անգլերենից ֆրանսերեն
+ ...
@Mervyn Sep 15

In reponse to your question, your pet peeve is also my pet peeve for exactly the reasons you mentioned. To me: "Do not use in case of fire" means that, if you use it, you may cause a fire. It is therefore nonsense.
I've been bleating on about this for years (it is the same in French as in Spanish: en cas de / en caso de) and probably the mistake has the same origin.
It's one of the things I have often mentioned to students.

As to other examples of bad translations, I cou
... See more
In reponse to your question, your pet peeve is also my pet peeve for exactly the reasons you mentioned. To me: "Do not use in case of fire" means that, if you use it, you may cause a fire. It is therefore nonsense.
I've been bleating on about this for years (it is the same in French as in Spanish: en cas de / en caso de) and probably the mistake has the same origin.
It's one of the things I have often mentioned to students.

As to other examples of bad translations, I could write a book on the subject. Some are frankly funny ("cru" on a French menu being translated as "believed" rather than "raw") and others are just proof of the translator's ignorance and, at times, stupidity (saying one thing on one page and something contradictory on the next without seeing the illogicality on reading through and, at the very last, asking for an explanation). But I'll save the other stories for the day I get round to writing that book.
Collapse


Mervyn Henderson
Dan Lucas
Michele Fauble
Didi18
 

Mervyn Henderson  Identity Verified
Իսպանիա
Local time: 06:40
Անդամ
իսպաներենից անգլերեն
+ ...
Snatch Sep 15

I'm assuming it was a snack bar. If he had a menu in English inside the place, hopefully he got the eats right, and it gave a choice of "Hot snacks" and "Cold snacks".

[Edited at 2020-09-15 14:01 GMT]

[Edited at 2020-09-15 14:01 GMT]

Perhaps we should be asking translators in Florence if "Snatch Bar" is still there. To my shame, I searched for it, but all I could find was "The Snatch - Lo strappo alla regola" which, as everyone knows, means A walk on the wild side. ... See more
I'm assuming it was a snack bar. If he had a menu in English inside the place, hopefully he got the eats right, and it gave a choice of "Hot snacks" and "Cold snacks".

[Edited at 2020-09-15 14:01 GMT]

[Edited at 2020-09-15 14:01 GMT]

Perhaps we should be asking translators in Florence if "Snatch Bar" is still there. To my shame, I searched for it, but all I could find was "The Snatch - Lo strappo alla regola" which, as everyone knows, means A walk on the wild side.

There is also a Snatch Coffee & Booze Bar in Athens, in case anyone wants to check it out.

[Edited at 2020-09-15 14:17 GMT]
Collapse


 

Chris S  Identity Verified
Մեծ Բրիտանիա
շվեդերենից անգլերեն
+ ...
Face value Sep 15

When I were a lad, my walk to Narrich bus station after school took me past a shop called Knobs and Knockers. I never went in there, but that was only because an eight-year-old rarely needs to purchase door hardware.

It also took me past a Private Shop, which I didn’t go into either, seeing as it wasn’t open to the public. But I did go into WHSmith and nick something pretty much daily.


Mervyn Henderson
 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 06:40
Անդամ (2006)
իսպաներենից հոլանդերեն
+ ...
Many, .... Sep 15

.... but this one comes to mind. In Peru, a shoemaker: "Componemos zapatos" (freely translated = We are composing shoes). Wonder how they sounded?

[Edited at 2020-09-15 19:49 GMT]


expressisverbis
Didi18
 

expressisverbis
Պորտուգալիա
Local time: 05:40
Անդամ (2015)
անգլերենից պորտուգալերեն
+ ...
It came to my mind Sep 16

Tom in London wrote:

Near where I used to live in Florence, an enterprising young fellow decided to open a bar selling coffee, drinks, and snacks, and to make it more exciting he decided to call it something English (Italians are impressed by things in English).

Over several days I saw him up a ladder, painting the new sign above his shop. Then one day it was finished. It read

SNATCH BAR

I never went in there.



[Edited at 2020-09-14 15:21 GMT]


In Canada, Montreal, there's a restaurant called "Zibo": https://www.restaurantszibo.com/en/restaurant/centre-ville/

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=zib

This example is only a localisation issue. I don't consider it a bad translation, but a bad choice.


Didi18
 

Tom in London
Մեծ Բրիտանիա
Local time: 05:40
Անդամ (2008)
իտալերենից անգլերեն
Unfortunate surname Sep 17

I once worked in an office that I shared with a guy called Facchinetti.

I advised him never to visit London.

If you hold out your hand and introduce yourself formally to an English person - especially a Londoner - with just your surname "Facchinetti", it sounds as if you're gratuitously saying something extremely rude, without warning or reason.

[Edited at 2020-09-17 10:17 GMT]


expressisverbis
Didi18
 

expressisverbis
Պորտուգալիա
Local time: 05:40
Անդամ (2015)
անգլերենից պորտուգալերեն
+ ...
I can only guess Sep 17

Tom in London wrote:

I once worked in an office that I shared with a guy called Facchinetti.

I advised him never to visit London.

If you hold out your hand and introduce yourself formally to an English person - especially a Londoner - with just your surname "Facchinetti", it sounds as if you're gratuitously saying something extremely rude, without warning or reason.

[Edited at 2020-09-17 10:17 GMT]




 
Էջերը այս նյութում:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Այս ֆորումի մոդերատորները
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Have you ever seen a translation so bad it made you cringe?

Advanced search






SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Բառերի որոնում
  • Պատվերներ
  • Ֆորումներ
  • Multiple search