Poll: In general, how many times do you communicate with a PM or client over the same job?
Շարքի հրապարակողը: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
ԿԱՅՔԻ ԱՆՁՆԱԿԱԶՄԸ
Jan 30, 2019

This forum topic is for the discussion of the poll question "In general, how many times do you communicate with a PM or client over the same job?".

View the poll results »



 

Chris S  Identity Verified
Մեծ Բրիտանիա
շվեդերենից անգլերեն
+ ...
Twice Jan 30, 2019

"Yes I can"

"Here it comes"


writeaway
Rachel Shaw
Anna Herbst
Thayenga
Laura Bissio CT
Rosa Plana Castillón
Gibril Koroma
 

Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 20:33
Անդամ (2006)
ֆրանսերենից անգլերեն
+ ...
Ի հիշատակ
It depends Jan 30, 2019

Normally, like Chris S, I communicate with the PM only twice, to accept the order and to deliver the translation and the invoice.
Rarely, I may have to contact him/her more often if difficulties occur or I need to ask questions and, with a very long job, I may send a progress report, or send the translation in batches, when requested.


Liena Vijupe
Ashlie
Eckhard Boehle
Teresa Borges
 

Teresa Borges
Պորտուգալիա
Local time: 20:33
Անդամ (2007)
անգլերենից պորտուգալերեն
+ ...
Twice Jan 30, 2019

In general, twice: when I receive the job and when I deliver it. Very occasionally a question regarding the text might come up…

Laura Bissio CT
Linda Miranda
 

neilmac  Identity Verified
Իսպանիա
Local time: 21:33
իսպաներենից անգլերեն
+ ...
Other Jan 30, 2019

It depends. Quite often it is just when receiving and delivering the job, but sometimes I may have to ask for clarification about something, such as undefined acronyms (that happened yesterday)... or ambiguities in the text, or whatever. And despite frequent reminders, most of my academic clients tend to forget to mention which journal they are submitting their papers to. Things like that may require a bit of e-mail ping-pong...

Maria Silvestri
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Միացյալ Նահանգներ
Local time: 12:33
Անդամ (2003)
իսպաներենից անգլերեն
+ ...
It depends Jan 30, 2019

Sometimes they have extra references that come in and they send them along. Currently I'm co-translating a project with two other translators and we're updating the terminology list daily through the PM.

I usually save my questions for the end because I've learned that subsequent context often clarifies my doubts. However, I have one client who prefers that I submit my questions as I go along so that everything is solved by the time I finish the job.


Christine Andersen
Teresa Borges
 

Christine Andersen  Identity Verified
Դանիա
Local time: 21:33
Անդամ (2003)
դանիերենից անգլերեն
+ ...
As many times as it takes Jan 30, 2019

Sometimes I have a whole string of mails about a job, negotiating the deadline or something else.
I may have to clarify a sentence in the text, or check terminology.
I may find a discrepancy - how is someone's name spelled, which figure is correct, whatever.
They may send me special instructions, so I reply that I have noted them, possibly with comments.

On other occasions there is nothing to discuss, so I confirm that I can take the job, then deliver it in due co
... See more
Sometimes I have a whole string of mails about a job, negotiating the deadline or something else.
I may have to clarify a sentence in the text, or check terminology.
I may find a discrepancy - how is someone's name spelled, which figure is correct, whatever.
They may send me special instructions, so I reply that I have noted them, possibly with comments.

On other occasions there is nothing to discuss, so I confirm that I can take the job, then deliver it in due course.

I prefer clients and PMs who can discuss the work, pass the time of day and generally show they are human. We're not robots!
Collapse


Anne Schulz
Liena Vijupe
Francesca Chiarello
 

Ricki Farn
Գերմանիա
Local time: 21:33
Անդամ (2005)
անգլերենից գերմաներեն
Anywhere between once and dozens of times Jan 30, 2019

It depends on the client.

I have an agency client (one of the rare agencies that are a pleasure to work with) who sends me the project request, I reply "yes I can", and I just deliver via Plunet, which isn't really communication. I very, very rarely attempt a joke ("how much pizza did [end client] need to write all this?"), and it's almost a surprise when I get a reply that shows there's a human behind the keyboard.

And I have a direct client who doesn't know the targe
... See more
It depends on the client.

I have an agency client (one of the rare agencies that are a pleasure to work with) who sends me the project request, I reply "yes I can", and I just deliver via Plunet, which isn't really communication. I very, very rarely attempt a joke ("how much pizza did [end client] need to write all this?"), and it's almost a surprise when I get a reply that shows there's a human behind the keyboard.

And I have a direct client who doesn't know the target language, replies diligently to any and all queries, and then starts asking questions herself. Initially I thought I would throw her through the closed window within half an hour, but she's won me over by being both charming and a language lover. Some days it's like having a permanent chat window open.

And everything in between. I'm actually surprised that my people skills stretch this far (on the internet, nobody knows you're a dog).
Collapse


 

Mario Freitas  Identity Verified
Բրազիլիա
Local time: 18:33
Անդամ (2014)
անգլերենից պորտուգալերեն
+ ...
Usually twice Jan 30, 2019

Once when I receive the first e-mail, I reply it, confirm my availability, and attach a quot.
Twice when I deliver the job and the invoice.
Exceptions are when there are issues in the translation, like Chinglish terms, and when the client wants to change twelve for a dozen just to say your job wasn't 100% perfect.


 

Gibril Koroma  Identity Verified
Կանադա
Local time: 15:33
Անդամ (2017)
ֆրանսերենից անգլերեն
+ ...
Twice Jan 30, 2019

Twice. Thrice on rare occasions.

 

Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 15:33
Անդամ (2005)
գերմաներենից անգլերեն
+ ...
It depends Jan 30, 2019

One client wants a specific confirmation email in addition to the initial statement that I can take the job.
Some clients live in cultures where polite conversation must preceed business. So there is chatting involved in the project.
One client has an in-house proofreader, but I must approve the changes.
And then there are problems with the texts or vocabulary, and discussions about how the client wants errors to the original marked (or not), etc.


 

Gianluca Marras  Identity Verified
Իտալիա
Local time: 21:33
անգլերենից իտալերեն
twice Feb 1, 2019

1) Job received

2) Job sent, please confirm.


 

Kay Denney  Identity Verified
Ֆրանսիա
Local time: 21:33
Անդամ (2018)
ֆրանսերենից անգլերեն
lots Feb 2, 2019

Of course there are clients where there's just "sure" and "here", but my USP is transcreation, and there's a lot of subjectivity in a lot of what I translate. The text has to be beautiful, and beauty is in the eye of the beholder. So for my direct clients, mostly PR firms working in fields like fashion and cosmetics, but also record labels and a cookery school, I explain why I'm expensive. Part of that is that I am willing to rework stuff if they don't like it.

So I translated a PP
... See more
Of course there are clients where there's just "sure" and "here", but my USP is transcreation, and there's a lot of subjectivity in a lot of what I translate. The text has to be beautiful, and beauty is in the eye of the beholder. So for my direct clients, mostly PR firms working in fields like fashion and cosmetics, but also record labels and a cookery school, I explain why I'm expensive. Part of that is that I am willing to rework stuff if they don't like it.

So I translated a PPT presentation of one of my PR clients' clients, and then the client comes back after a few days with a question. In fact I hadn't translated the actual name of the association. I had given an explanation of what they do, extrapolating from their name. So they suggested a translation, I explained why I hadn't translated it and pointed out problems with their suggestion. Since I also asked a question to clarify whether one of my points actually was a problem, I'm now waiting for them to come back with an answer before I suggest my own translation. We've probably exchanged about 15 emails and we've had a couple of phone calls too. It's a new client, once people have learned to trust me that I've translated everything, there aren't always that much to-ing and fro-ing
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Այս ֆորումի մոդերատորները
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: In general, how many times do you communicate with a PM or client over the same job?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Բառերի որոնում
  • Պատվերներ
  • Ֆորումներ
  • Multiple search