Poll: What is usually your frame of mind after finishing a translation?
Շարքի հրապարակողը: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
ԿԱՅՔԻ ԱՆՁՆԱԿԱԶՄԸ
Jul 10, 2019

This forum topic is for the discussion of the poll question "What is usually your frame of mind after finishing a translation?".

View the poll results »



 

Teresa Borges
Պորտուգալիա
Local time: 03:10
Անդամ (2007)
անգլերենից պորտուգալերեն
+ ...
Other Jul 10, 2019

Most of the times after finishing a translation to my own satisfaction, I send it off to my proofreader what gives me an additional layer of quality assurance and so I will be satisfied. Some texts are so long and/or convoluted that I feel exhausted and empty when I finish it as if I have nothing left in the tank, but at the same time with a sense of satisfaction. To sum up, I love my job!

Xanthippe
Josephine Cassar
Paul van Zijll
Laura Guivel
 

Vera Schoen  Identity Verified
Շվեդիա
Local time: 04:10
Անդամ (2008)
գերմաներենից շվեդերեն
+ ...
Other Jul 10, 2019

That depends completely on the translation I’ve just finished, and spans everything from relive (there are some awful source texts about), exhaustion, satisfaction to pride. And in some cases – the really fun texts – a sense of sadness that the work is over.

[Edited at 2019-07-10 12:19 GMT]


Teresa Borges
ahartje
Elizabeth Tamblin
Olavo Nogueira
Kunal Jaidka
Roy Chacón
Thayenga
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Իսպանիա
Local time: 04:10
Անդամ
անգլերենից ֆրանսերեն
Next! Jul 10, 2019

Philippe

Jorge Payan
 

Kay Denney  Identity Verified
Ֆրանսիա
Local time: 04:10
Անդամ (2018)
ֆրանսերենից անգլերեն
Satisfied at least Jul 10, 2019

If I'm not at least satisfied, the job cannot be considered done.

Some translations, especially documentation for art exhibitions, are absolute torture in the first draft, and I need to work very hard to get the text into a state that's not only accurate and legible but a joy to read. However once I've pulled it off, satisfied doesn't begin to describe how I feel. It's more like utter, unadulterated exhilaration,


neilmac
 

neilmac  Identity Verified
Իսպանիա
Local time: 04:10
իսպաներենից անգլերեն
+ ...
Satisfied Jul 10, 2019

And then it's on to the next one.

A long-standing client just emailed me, pleading poverty ("we have no budget") and asking if I would be willing to translate their 578 page tender for a marketing/advertising contract for half price. I was about to tell them to go and take a flying... leap, when I looked at the document and realised they'd made a mistake and it was 578 words, not pages. So, I'm going to do it for them with a 50% discount, as it will mean translation work for me if t
... See more
And then it's on to the next one.

A long-standing client just emailed me, pleading poverty ("we have no budget") and asking if I would be willing to translate their 578 page tender for a marketing/advertising contract for half price. I was about to tell them to go and take a flying... leap, when I looked at the document and realised they'd made a mistake and it was 578 words, not pages. So, I'm going to do it for them with a 50% discount, as it will mean translation work for me if they are awarded the contract, and spotting their mistake means I can poke fun at them for the foreseeable future. It's a win-win!


[Edited at 2019-07-10 15:14 GMT]
Collapse


 

Barbara Cochran, MFA  Identity Verified
Միացյալ Նահանգներ
Local time: 22:10
իսպաներենից անգլերեն
+ ...
Other/Various Kinds Of Feelings Jul 10, 2019

Relieved, because of the feeling of satisfaction that I completed it before the deadline, or just because the massive effort is over with, even if I was given an open-ended deadline, and thrilled about the possibility of getting published again.

 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Միացյալ Նահանգներ
Local time: 19:10
Անդամ (2003)
իսպաներենից անգլերեն
+ ...
Other Jul 11, 2019

How soon am I going to get paid?

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Այս ֆորումի մոդերատորները
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What is usually your frame of mind after finishing a translation?

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Բառերի որոնում
  • Պատվերներ
  • Ֆորումներ
  • Multiple search