This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Poll: Would you say there is less human interaction during a translation project now than 3 years ago?
Thread poster: ProZ.com Staff
KHALDUN ALQAYSI United Arab Emirates Local time: 04:13 English to Arabic + ...
In some cases only
Jan 30, 2020
Human interaction is essential and is a must.
But some people are inclined to use less human interaction. Sometimes, they rely on search engines to get lower rates and hence make bigger profits.
I am not for the absence of human interaction, it is very necessary, especially in the initial and final stages (agreement on rates and payment and delivery of the translation).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kay Denney France Local time: 02:13 French to English
.
Jan 30, 2020
Justin Peterson wrote:
No. People stopped using phones and talking with the rise of the Internet, but that's going on ... what? 30 years now.
I notice the generation gap, clearly. Only older people want to talk to the translator on the phone.
For everyone else ... it's all email and texts.
I think we will end up with robot friends... and spouses. And no one will ever have to actually talk to a human being again. :/
They're already talking about robots as a viable solution for the lonely ... seriously.
I agree that human interaction has diminished compared to 30 years ago rather than 3.
I used to call translators for urgent jobs, nowadays we have phones that beep to let us know an email has arrived so I rarely get phone calls now. I actually panic when the phone rings, thinking it must be bad news!
24 years ago when I first started translating, I remember I had to go over to the Musée de l'Homme to consult an encyclopaedia they had, to find the names of some obscure musical instruments. Nowadays a quick Internet search will give me a picture and a video as well as its name in whatever language I might need.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
As a literary translator, I find that there is a lot of going back and forth between myself and my authors, and that it has often resulted in long-lasting professional relationships, as well as long-lasting friendships (I have been the guest of some of my clients in Europe).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mina Chen United States Local time: 20:13 English to Chinese + ...
more or less the same
Jan 31, 2020
Ten years ago I had a summer internship with a translation agency where I worked as a project manager. I used email and Skype to place jobs. Never used the phone once during that three months. Now I am a freelance translator and one of the agencies I work with uses Skype as their main communication platform. It seems they have different shifts and at all times there will be at least one PM online to answer questions. MT has certainly come a long way, but the interaction surrounding a tran... See more
Ten years ago I had a summer internship with a translation agency where I worked as a project manager. I used email and Skype to place jobs. Never used the phone once during that three months. Now I am a freelance translator and one of the agencies I work with uses Skype as their main communication platform. It seems they have different shifts and at all times there will be at least one PM online to answer questions. MT has certainly come a long way, but the interaction surrounding a translation project is more or less the same the last decade. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexander Kondorsky Russian Federation Local time: 03:13 English to Russian + ...
Why 3?
Jan 31, 2020
I think the author of the question just forgot to type 0 after 3
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.