Pages in topic: < [1 2] | Poll: Does your significant other ever help you with translation? Thread poster: ProZ.com Staff
| Yes, occasionally | Feb 2, 2020 |
I sometimes check IT terminology with him or ask him if he thinks certain phrases sound right. It's not that I need his input, but sometimes it's just nice to bounce ideas off somebody else. | | | Mario Freitas Brazil Local time: 22:16 Member (2014) English to Portuguese + ... [OT] Significant Other | Feb 3, 2020 |
I must agree with my colleagues. What a terrible expression. And it sounds terrible in all laguages I've seen it translated to, as well. In Portuguese, as Sandra mentioned, it would be Carametade (no hyphen in Brazil). And the word for spouse (cônjuge) is equally terrible. But we can always say "companion", "partner", and other similar words. Yet, the good old wife/husband, boyfriend/girlfriend will always be the best, no matter how much people try to change them for "politically correct" reaso... See more I must agree with my colleagues. What a terrible expression. And it sounds terrible in all laguages I've seen it translated to, as well. In Portuguese, as Sandra mentioned, it would be Carametade (no hyphen in Brazil). And the word for spouse (cônjuge) is equally terrible. But we can always say "companion", "partner", and other similar words. Yet, the good old wife/husband, boyfriend/girlfriend will always be the best, no matter how much people try to change them for "politically correct" reasons. ▲ Collapse | | | expressisverbis Portugal Local time: 02:16 Member (2015) English to Portuguese + ... Used as a gender-neutral term | Feb 3, 2020 |
Mario Freitas wrote: I must agree with my colleagues. What a terrible expression. And it sounds terrible in all laguages I've seen it translated to, as well. In Portuguese, as Sandra mentioned, it would be Carametade (no hyphen in Brazil). And the word for spouse (cônjuge) is equally terrible. But we can always say "companion", "partner", and other similar words. Yet, the good old wife/husband, boyfriend/girlfriend will always be the best, no matter how much people try to change them for "politically correct" reasons. Yes, I agree with both, this expression sounds terrible, but now is colloquially used as a gender-neutral term. It is used in other fields, such psychology and sociology, but with a different meaning, it describes a person with a strong influence and impact. Or, "o meu-mais-que-tudo"; "a minha parelha" both also neutral as "cara-metade" (btw, I didn't know this word wasn't hyphenated in PT-BR). | | |
Tom in London wrote: Here's an idea for a poll question: "how would you translate 'significant other' into one of your target languages?"
[Edited at 2020-02-02 09:50 GMT] What about "la tua metà" | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 02:16 Member (2008) Italian to English
Angie Garbarino wrote: Tom in London wrote: Here's an idea for a poll question: "how would you translate 'significant other' into one of your target languages?"
[Edited at 2020-02-02 09:50 GMT] What about "la tua metà" That would be "other half" or even OH (equally horrible expressions) | | | Him I love ... | Feb 6, 2020 |
I use a Danish expression - ham, jeg elsker - which is colloquial and similarly grammatically incorrect in Danish. No, I would not let him near my translation work. He would go on and on and be an absolute PITB... There is a slight touch of irony in the ham, jeg elsker expression. The tone of voice says 'that man who drives me nuts' too! He is indispensable in many other ways, but I read the riot act and my declaration of professional secrecy if he i... See more I use a Danish expression - ham, jeg elsker - which is colloquial and similarly grammatically incorrect in Danish. No, I would not let him near my translation work. He would go on and on and be an absolute PITB... There is a slight touch of irony in the ham, jeg elsker expression. The tone of voice says 'that man who drives me nuts' too! He is indispensable in many other ways, but I read the riot act and my declaration of professional secrecy if he interferes in my work. I made an exception once, when I was doing some pro-bono work, and some of it involved translating from English and German into Danish. I could possibly have done it myself and got the client to proofread it, but I did not have much time. That confirmed my policy - never to let him help again!
[Edited at 2020-02-06 00:16 GMT] ▲ Collapse | | | Often used in Italian | Feb 6, 2020 |
Tom in London wrote: Angie Garbarino wrote: Tom in London wrote: Here's an idea for a poll question: "how would you translate 'significant other' into one of your target languages?"
[Edited at 2020-02-02 09:50 GMT] What about "la tua metà" That would be "other half" or even OH (equally horrible expressions) You like it or not in Italian it is used and has no gender, | | | Him is not politically correct | Feb 6, 2020 |
Christine Andersen wrote: I use a Danish expression - ham, jeg elsker - which is colloquial and similarly grammatically incorrect in Danish. I really do not care, but nowadays it seems very important to avoid gender. | |
|
|
Only when I need to work out something mathematical which is hardly ever but he does make life easy when I am pressed and he is not fussy about dinner times which helps too. He does get stressed out when he sees me burning the candle at both ends though. | | | expressisverbis Portugal Local time: 02:16 Member (2015) English to Portuguese + ...
Angie Garbarino wrote: Tom in London wrote: Here's an idea for a poll question: "how would you translate 'significant other' into one of your target languages?"
[Edited at 2020-02-02 09:50 GMT] What about "la tua metà" I don't find it horrible at all, even if my Italian is very, very rusty. The corresponding expression in EU Portuguese has no gender as well. | | | occasional help | Feb 7, 2020 |
Whenever I am forced by necessity to do an inverse translation, my media naranja reviews it. I used to have an in-house position; most of our work was ES-EN. Since the other two translators were native Spanish speakers, we always cross-checked each other. I found that where I most needed the native Spanish speakers was in correcting texts written in English by other Spanish speakers. Just translating was much more straightforward, and while I always appreciate having a cross-checker, it d... See more Whenever I am forced by necessity to do an inverse translation, my media naranja reviews it. I used to have an in-house position; most of our work was ES-EN. Since the other two translators were native Spanish speakers, we always cross-checked each other. I found that where I most needed the native Spanish speakers was in correcting texts written in English by other Spanish speakers. Just translating was much more straightforward, and while I always appreciate having a cross-checker, it didn't feel strictly necessary in that case. ▲ Collapse | | | Him I love is one specific person who identifies as masculine | Feb 9, 2020 |
Angie Garbarino wrote: Christine Andersen wrote: I use a Danish expression - ham, jeg elsker - which is colloquial and similarly grammatically incorrect in Danish. I really do not care, but nowadays it seems very important to avoid gender. I agree with you all the way about respecting people's gender, but a great proportion of the world's population see themselves as men without complications. Him I love is one of them. | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 02:16 Member (2008) Italian to English
Christine Andersen wrote: men without complications I've never met one. | | | How he sees himself... | Feb 10, 2020 |
Tom in London wrote: Christine Andersen wrote: men without complications I've never met one. You're right. How he sees himself is one thing, how others see him is another! But gender-wise we don't have any doubts: he is straight, masculine, call it what you like. With all due respect to the other types along the spectrum, that is their business. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Does your significant other ever help you with translation? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |