Էջերը այս նյութում:   < [1 2]
Poll: Does your significant other ever help you with translation?
Շարքի հրապարակողը: ProZ.com Staff

Elizabeth Tamblin  Identity Verified
Մեծ Բրիտանիա
Local time: 10:11
Անդամ (2012)
ֆրանսերենից անգլերեն
Yes, occasionally Feb 2, 2020

I sometimes check IT terminology with him or ask him if he thinks certain phrases sound right. It's not that I need his input, but sometimes it's just nice to bounce ideas off somebody else.

 

Mario Freitas  Identity Verified
Բրազիլիա
Local time: 08:11
Անդամ (2014)
անգլերենից պորտուգալերեն
+ ...
[OT] Significant Other Feb 3, 2020

I must agree with my colleagues. What a terrible expression. And it sounds terrible in all laguages I've seen it translated to, as well. In Portuguese, as Sandra mentioned, it would be Carametade (no hyphen in Brazil). And the word for spouse (cônjuge) is equally terrible. But we can always say "companion", "partner", and other similar words. Yet, the good old wife/husband, boyfriend/girlfriend will always be the best, no matter how much people try to change them for "politically correct" reaso... See more
I must agree with my colleagues. What a terrible expression. And it sounds terrible in all laguages I've seen it translated to, as well. In Portuguese, as Sandra mentioned, it would be Carametade (no hyphen in Brazil). And the word for spouse (cônjuge) is equally terrible. But we can always say "companion", "partner", and other similar words. Yet, the good old wife/husband, boyfriend/girlfriend will always be the best, no matter how much people try to change them for "politically correct" reasons.Collapse


Tom in London
expressisverbis
Christine Andersen
 

expressisverbis
Պորտուգալիա
Local time: 10:11
Անդամ (2015)
անգլերենից պորտուգալերեն
+ ...
Used as a gender-neutral term Feb 3, 2020

Mario Freitas wrote:

I must agree with my colleagues. What a terrible expression. And it sounds terrible in all laguages I've seen it translated to, as well. In Portuguese, as Sandra mentioned, it would be Carametade (no hyphen in Brazil). And the word for spouse (cônjuge) is equally terrible. But we can always say "companion", "partner", and other similar words. Yet, the good old wife/husband, boyfriend/girlfriend will always be the best, no matter how much people try to change them for "politically correct" reasons.


Yes, I agree with both, this expression sounds terrible, but now is colloquially used as a gender-neutral term.

It is used in other fields, such psychology and sociology, but with a different meaning, it describes a person with a strong influence and impact.

Or, "o meu-mais-que-tudo"; "a minha parelha" both also neutral as "cara-metade" (btw, I didn't know this word wasn't hyphenated in PT-BR).


Mario Freitas
Angie Garbarino
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Անդամ (2003)
ֆրանսերենից իտալերեն
+ ...
Hey Tom Feb 5, 2020

Tom in London wrote:
Here's an idea for a poll question:

"how would you translate 'significant other' into one of your target languages?"

[Edited at 2020-02-02 09:50 GMT]


What about "la tua metà"


 

Tom in London
Մեծ Բրիտանիա
Local time: 10:11
Անդամ (2008)
իտալերենից անգլերեն
No Feb 5, 2020

Angie Garbarino wrote:

Tom in London wrote:
Here's an idea for a poll question:

"how would you translate 'significant other' into one of your target languages?"

[Edited at 2020-02-02 09:50 GMT]


What about "la tua metà"


That would be "other half" or even OH (equally horrible expressions)


Christine Andersen
 

Christine Andersen  Identity Verified
Դանիա
Local time: 11:11
Անդամ (2003)
դանիերենից անգլերեն
+ ...
Him I love ... Feb 6, 2020

I use a Danish expression - ham, jeg elsker - which is colloquial and similarly grammatically incorrect in Danish.

No, I would not let him near my translation work. He would go on and on and be an absolute PITB...
There is a slight touch of irony in the ham, jeg elsker expression. The tone of voice says 'that man who drives me nuts' too!

He is indispensable in many other ways, but I read the riot act and my declaration of professional secrecy if he i
... See more
I use a Danish expression - ham, jeg elsker - which is colloquial and similarly grammatically incorrect in Danish.

No, I would not let him near my translation work. He would go on and on and be an absolute PITB...
There is a slight touch of irony in the ham, jeg elsker expression. The tone of voice says 'that man who drives me nuts' too!

He is indispensable in many other ways, but I read the riot act and my declaration of professional secrecy if he interferes in my work.
I made an exception once, when I was doing some pro-bono work, and some of it involved translating from English and German into Danish. I could possibly have done it myself and got the client to proofread it, but I did not have much time. That confirmed my policy - never to let him help again!

[Edited at 2020-02-06 00:16 GMT]
Collapse


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Անդամ (2003)
ֆրանսերենից իտալերեն
+ ...
Often used in Italian Feb 6, 2020

Tom in London wrote:

Angie Garbarino wrote:

Tom in London wrote:
Here's an idea for a poll question:

"how would you translate 'significant other' into one of your target languages?"

[Edited at 2020-02-02 09:50 GMT]


What about "la tua metà"


That would be "other half" or even OH (equally horrible expressions)


You like it or not in Italian it is used and has no gender,


expressisverbis
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Անդամ (2003)
ֆրանսերենից իտալերեն
+ ...
Him is not politically correct Feb 6, 2020

Christine Andersen wrote:

I use a Danish expression - ham, jeg elsker - which is colloquial and similarly grammatically incorrect in Danish.


I really do not care, but nowadays it seems very important to avoid gender.


 

Josephine Cassar  Identity Verified
Local time: 11:11
Անդամ (2012)
իտալերենից անգլերեն
+ ...
Rarely Feb 6, 2020

Only when I need to work out something mathematical which is hardly ever but he does make life easy when I am pressed and he is not fussy about dinner times which helps too. He does get stressed out when he sees me burning the candle at both ends though.

Elizabeth Tamblin
 

expressisverbis
Պորտուգալիա
Local time: 10:11
Անդամ (2015)
անգլերենից պորտուգալերեն
+ ...
I agree Feb 7, 2020

Angie Garbarino wrote:

Tom in London wrote:
Here's an idea for a poll question:

"how would you translate 'significant other' into one of your target languages?"

[Edited at 2020-02-02 09:50 GMT]


What about "la tua metà"


I don't find it horrible at all, even if my Italian is very, very rusty.
The corresponding expression in EU Portuguese has no gender as well.


 

Jennifer McNeel
Միացյալ Նահանգներ
Local time: 04:11
Անդամ (2020)
իսպաներենից անգլերեն
+ ...
occasional help Feb 7, 2020

Whenever I am forced by necessity to do an inverse translation, my media naranja reviews it.
I used to have an in-house position; most of our work was ES-EN. Since the other two translators were native Spanish speakers, we always cross-checked each other. I found that where I most needed the native Spanish speakers was in correcting texts written in English by other Spanish speakers. Just translating was much more straightforward, and while I always appreciate having a cross-checker, it d
... See more
Whenever I am forced by necessity to do an inverse translation, my media naranja reviews it.
I used to have an in-house position; most of our work was ES-EN. Since the other two translators were native Spanish speakers, we always cross-checked each other. I found that where I most needed the native Spanish speakers was in correcting texts written in English by other Spanish speakers. Just translating was much more straightforward, and while I always appreciate having a cross-checker, it didn't feel strictly necessary in that case.
Collapse


 

Christine Andersen  Identity Verified
Դանիա
Local time: 11:11
Անդամ (2003)
դանիերենից անգլերեն
+ ...
Him I love is one specific person who identifies as masculine Feb 9, 2020

Angie Garbarino wrote:

Christine Andersen wrote:

I use a Danish expression - ham, jeg elsker - which is colloquial and similarly grammatically incorrect in Danish.


I really do not care, but nowadays it seems very important to avoid gender.


I agree with you all the way about respecting people's gender, but a great proportion of the world's population see themselves as men without complications. Him I love is one of them.


 

Tom in London
Մեծ Բրիտանիա
Local time: 10:11
Անդամ (2008)
իտալերենից անգլերեն
hmmm Feb 9, 2020

Christine Andersen wrote:

men without complications


I've never met one.


Christine Andersen
 

Christine Andersen  Identity Verified
Դանիա
Local time: 11:11
Անդամ (2003)
դանիերենից անգլերեն
+ ...
How he sees himself... Feb 10, 2020

Tom in London wrote:

Christine Andersen wrote:

men without complications


I've never met one.


You're right. How he sees himself is one thing, how others see him is another!
But gender-wise we don't have any doubts: he is straight, masculine, call it what you like.
With all due respect to the other types along the spectrum, that is their business.


 
Էջերը այս նյութում:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Այս ֆորումի մոդերատորները
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Does your significant other ever help you with translation?

Advanced search






SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Բառերի որոնում
  • Պատվերներ
  • Ֆորումներ
  • Multiple search