Էջերը այս նյութում:   [1 2] >
Poll: Have you ever had an apprentice translator?
Շարքի հրապարակողը: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
ԿԱՅՔԻ ԱՆՁՆԱԿԱԶՄԸ
Feb 18

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever had an apprentice translator?".

View the poll results »



HAMDIYA
 

neilmac  Identity Verified
Իսպանիա
Local time: 03:36
իսպաներենից անգլերեն
+ ...
Other Feb 18

Not really, but I have occasionally acted as mentor, giving some advice or contact recommendations, but nothing so structured, regular or quasi-official as an apprenticeship.

 

Teresa Borges
Պորտուգալիա
Local time: 02:36
Անդամ (2007)
անգլերենից պորտուգալերեն
+ ...
Other Feb 18

Not per se, since 2006 when I started working as a freelancer but I'm usually willing to lend a helping hand when asked. During the 20 years I worked in-house I trained and mentored several new colleagues. I enjoy sharing with others what I've learned over the years as a way of giving back what has brought me almost 40 years of career satisfaction…

Muriel Vasconcellos
Anette Hilgendag
Linda Miranda
 

Eric Zink  Identity Verified
Local time: 03:36
Անդամ (2012)
գերմաներենից անգլերեն
Other Feb 18

I teach at an academy for translators/interpreters, and I have provided advice beyond the curriculum, including working outside of class on projects with groups of student translators.

 

Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Դանիա
Local time: 03:36
Անդամ (2012)
անգլերենից դանիերեն
+ ...
Other Feb 18

I have taught my daughter some aspects of my business, including administrative chores, subtitling, how to work in Wordfast etc.

My target language is her mother tongue.


maryblack
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Միացյալ Նահանգներ
Local time: 18:36
Անդամ (2003)
իսպաներենից անգլերեն
+ ...
Other Feb 18

Teresa Borges wrote:

During the 20 years I worked in-house I trained and mentored several new colleagues. I enjoy sharing with others what I've learned over the years as a way of giving back …


My situation was quite similar. I have mentored new colleagues, and as head of the Translation Service I also supervised an in-house staff and a large group of freelancers who worked for us. Sometimes I reviewed their work directly and other times I shared pointers. In addition, I taught translation as adjunct faculty at Georgetown University for many years.


 

Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 20:36
գերմաներենից անգլերեն
+ ...
Other Feb 18

I mentored someone who as in a place where no training was available, and who was also keen and diligent. I wouldn't call it "apprenticeship". I didn't like the black and white choices "would do it again" vs. "would never do it again". The person I helped was unusual in diligence and attentiveness, a rare person of a kind I probably won't meet again in this lifetime. So I probably would not do it again. However, "never do it again" implies some kind of horrible experience.

 

Christine Andersen  Identity Verified
Դանիա
Local time: 03:36
Անդամ (2003)
դանիերենից անգլերեն
+ ...
No Feb 18

I am bad company and would teach them what NOT to do...

That is my excuse. I would not have the patience, and I am afraid I am too chaotic. I am acutely aware of the debt I owe to others, so I try to give back when I can, but actually taking responsibility for an apprentice is more than I can manage.


 

Kay Denney  Identity Verified
Ֆրանսիա
Local time: 03:36
Անդամ (2018)
ֆրանսերենից անգլերեն
. Feb 18

I have supervised students on work placements. Some have been wonderful, and I have hugely enjoyed watching them spread their wings and gain confidence to the point of speaking up and arguing against something I might suggest.

Others not so much, like the one who managed to describe the Petit Trianon in Versailles as "the place where Hamlet and Marie-Antoinette fell in love".
On principle, I do not mock people's linguistic mistakes but I couldn't not rip into that one. At le
... See more
I have supervised students on work placements. Some have been wonderful, and I have hugely enjoyed watching them spread their wings and gain confidence to the point of speaking up and arguing against something I might suggest.

Others not so much, like the one who managed to describe the Petit Trianon in Versailles as "the place where Hamlet and Marie-Antoinette fell in love".
On principle, I do not mock people's linguistic mistakes but I couldn't not rip into that one. At least that student kept us entertained.
Collapse


 

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Կանադա
Local time: 21:36
Անդամ (2004)
անգլերենից ֆրանսերեն
I have 3 at the moment Feb 18

My professional order has a mentor program. I work for 6 months with a translator who either studied in translation or who's been working in the field for some time and who both want to get the title of certified translator. They provide me with 5k words translated and, based on 1k words of my choosing, I evaluate their capacities as translators. What I value most is if they understand what they read to be able to translate. The translation itself is more technical and can be worked on with time... See more
My professional order has a mentor program. I work for 6 months with a translator who either studied in translation or who's been working in the field for some time and who both want to get the title of certified translator. They provide me with 5k words translated and, based on 1k words of my choosing, I evaluate their capacities as translators. What I value most is if they understand what they read to be able to translate. The translation itself is more technical and can be worked on with time, as long as they understand. Of course, I judge their grammar, spelling, etc., but as long as they understand, there is hope.
Of course, all trainees are not equal. I have some with whom working is a breeze. Others... let's say they are a challenge and maybe they should choose another profession. Each month, I submit a report to my order, and a final report after 6 months to recommend the translator gets the title... or not.
Collapse


 

DZiW (X)
Ուկրաինա
անգլերենից ռուսերեն
+ ...
No Feb 18

While I was lucky to start in a group of experienced colleagues, I just share my unadorned yet well-reasoned views. If a person is mature enough to realize the idea, then... So, it's up to others to weight and accept or decline the cold turkey arguments. My thoughts and priorities have very little to do with somebody else's internalization. It's also pretty ok self-proclaimed wordsmiths can neither see the meaning behind words nor negotiate favorable terms, yep?

No wonder, on stati
... See more
While I was lucky to start in a group of experienced colleagues, I just share my unadorned yet well-reasoned views. If a person is mature enough to realize the idea, then... So, it's up to others to weight and accept or decline the cold turkey arguments. My thoughts and priorities have very little to do with somebody else's internalization. It's also pretty ok self-proclaimed wordsmiths can neither see the meaning behind words nor negotiate favorable terms, yep?

No wonder, on statistics, over 54% of "established" translators worldwide can't stand the fact they earn less than a McDonald's guy, deliberately turning a blind eye to numbers [business aspects].
Collapse


 

maryblack  Identity Verified
Միացյալ Նահանգներ
Local time: 20:36
Անդամ (2013)
իսպաներենից անգլերեն
+ ...
My daughter is also taking an interest in translating Feb 18

Yetta Jensen Bogarde wrote:

I have taught my daughter some aspects of my business, including administrative chores, subtitling, how to work in Wordfast etc.

My target language is her mother tongue.


So I've been giving her a few simple jobs and discussing choices and pitfalls.


Yetta Jensen Bogarde
 

Romina Pérez Escorihuela
Արգենտինա
Local time: 23:36
Անդամ (2010)
անգլերենից իսպաներեն
+ ...
As an interpreters' trainer... Feb 18

Eric Zink wrote:

I teach at an academy for translators/interpreters, and I have provided advice beyond the curriculum, including working outside of class on projects with groups of student translators.


Just like Eric... I have been teaching consecutive and simultaneous interpreting at University since 2011 and I enjoy mentoring my students during their first professional practices, and once graduated they also contact me to be their booth partner... Having a mentor was vital to me, so now I have the chance to do it myself, why not?


 

Mario Freitas  Identity Verified
Բրազիլիա
Local time: 00:36
Անդամ (2014)
անգլերենից պորտուգալերեն
+ ...
Other Feb 18

My participation in the networks includes a good deal of mentoring/helping the newbies. I cannot call any of them "apprentices," since it's not a regular and disciplined thing. But many of them send me emails and questions inbox regularly, and I gladly reply with instructions and hints. I also have several files with hints on specific topics that are circulating all around.
However, in the millennial era, it's essential to identify those who are really willing to learn, who are just a lit
... See more
My participation in the networks includes a good deal of mentoring/helping the newbies. I cannot call any of them "apprentices," since it's not a regular and disciplined thing. But many of them send me emails and questions inbox regularly, and I gladly reply with instructions and hints. I also have several files with hints on specific topics that are circulating all around.
However, in the millennial era, it's essential to identify those who are really willing to learn, who are just a little humble to accept criticism and respect their veteran colleagues, and therefore deserve help; and the snowflakes, who are the opposite of that and deserve no assistance at all. If you don't identify your "apprentices", you'll eventually give up helping, as many colleagues actually do.
Collapse


Aline Amorim
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post
Էջերը այս նյութում:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Այս ֆորումի մոդերատորները
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever had an apprentice translator?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Բառերի որոնում
  • Պատվերներ
  • Ֆորումներ
  • Multiple search