Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you find yourself translating mentally outside of work?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Mar 5, 2020

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you find yourself translating mentally outside of work?".

View the poll results »



Luigui Falcon Vargas
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:57
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Yes, sometimes Mar 5, 2020

I suffer from this "incurable occupational disease"...

Edith van der Have
Liena Vijupe
Anna Herbst
Muriel Vasconcellos
P.L.F. Persio
Gibril Koroma
Adam Warren
 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:57
Member (2012)
English to Danish
+ ...
Yes, sometimes Mar 5, 2020

But worst is to keep your eyes from the subtitles (and suggest improvements), even though you understand everything perfectly without them

Angus Stewart
Maria Teresa Borges de Almeida
Edith van der Have
Liena Vijupe
Anna Herbst
Muriel Vasconcellos
Laura Nagle (X)
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:57
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Erm... Mar 5, 2020

ProZ.com Staff wrote:
Do you find yourself translating mentally outside of work?


I have no idea what this means.


Axelle H.
Cheemanum
 
Angus Stewart
Angus Stewart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:57
Member (2011)
French to English
+ ...
Yes, sometimes Mar 5, 2020

I frequently read literature in my source languages outside work and my mind is instinctively drawn to what would be the translation challenges. Like Yetta, I find it hard to stop myself from trying to improve upon the subtitles when watching a film.

Maria Teresa Borges de Almeida
Anna Herbst
Laura Nagle (X)
Josephine Cassar
neilmac
P.L.F. Persio
Gibril Koroma
 
Edith van der Have
Edith van der Have
Netherlands
Local time: 09:57
Member (2016)
English to Dutch
+ ...
Not only mentally ... Mar 5, 2020

... I sometimes yell at the television: "That subtitle is wrong! It should be ..."

neilmac
Maria Teresa Borges de Almeida
Philippe Etienne
P.L.F. Persio
Giuliana Maltempo
Tom in London
 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 01:57
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Yes, sometimes Mar 5, 2020

But not when I'm engrossed in the content of the material I'm reading.

I can "smell" a translation a mile away if it's poorly done, and then I will start to "fix" it.

[Edited at 2020-03-05 10:41 GMT]


Robin LEPLUMEY
Philippe Etienne
Tom in London
 
Mafalda d'Orey de Faria
Mafalda d'Orey de Faria  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:57
English to Portuguese
+ ...
Yes, often Mar 5, 2020

Mainly when watching subtitling on TV!

Some are terrible....


neilmac
Maria Teresa Borges de Almeida
Tom in London
 
Robin LEPLUMEY
Robin LEPLUMEY
France
Local time: 09:57
English to French
+ ...
Yes Mar 5, 2020

And when I read a book translated from English into French, I can't help approaching it with a reviewing mindset. Last week, I came upon a book about the world of Harry Potter and noticed 3 translation mistakes in the first two pages. It completely ruined the thing and I stopped reading...

[Edited at 2020-03-05 13:32 GMT]


 
Jan Truper
Jan Truper  Identity Verified
Germany
Local time: 09:57
Member (2016)
English to German
OT Mar 5, 2020

As subtitles seem to take quite a hit in this thread, I'd just like to note that subtitle translators have to take several factors into account (first and foremost adhering to a feasible reading speed), so the best subtitle often is not the same as what would otherwise be considered the best translation.
Please keep that in mind when you scream at the TV.


P.L.F. Persio
Gibril Koroma
Thayenga
Philippe Etienne
Liena Vijupe
Yetta Jensen Bogarde
Giuliana Maltempo
 
MollyRose
MollyRose  Identity Verified
United States
Local time: 03:57
English to Spanish
+ ...
I used to Mar 5, 2020

but more when hearing other people's conversations, rather than in written material. I would listen and quietly try to keep up with my tongue, simultaneously interpreting. But when I do it, it is on purpose for the sake of practicing, not a habit or something I find myself doing.

 
Aline Amorim
Aline Amorim  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:57
English to Portuguese
+ ...
Yes, often Mar 6, 2020

Mainly when watching subtitling on TV or reading books!

 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 08:57
Member (2008)
Italian to English
All the damn time Mar 6, 2020

Do you find yourself translating mentally outside of work?


Yes - all the time, no matter where I am or what I'm doing. It drives me crazy, but I can't stop !


Jan Truper
 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:57
Dutch to English
+ ...
Sometimes Mar 6, 2020

I sometimes do but mentally proofreading the English I read is a more common occurrence. My partner is a monolingual editor (amongst other things), so we amuse ourselves correcting the Guardian over breakfast.

 
Lincoln Hui
Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 16:57
Member
Chinese to English
+ ...
Yes Mar 6, 2020

Consciously, as a form of practice. I also pay attention to bilingual posters, instructions and other texts to make a note of how things are phrased in that field for both languages, so that I have the best chance of reproducing them when I work with similar materials.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you find yourself translating mentally outside of work?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »