Poll: What do you do when offered more work than you can handle?
Շարքի հրապարակողը: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
ԿԱՅՔԻ ԱՆՁՆԱԿԱԶՄԸ
Jul 9, 2005

This forum topic is for the discussion of the poll question "What do you do when offered more work than you can handle?".

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Չիլի
Local time: 15:50
Անդամ (2002)
իսպաներենից ֆրանսերեն
+ ...
Subcontract at a lower rate, assuming the risk Jul 9, 2005

I don't like the way this option is suggested. There's no possibility to answer that you subcontract at a lower rate to a known translator that you proofread. This way you take no risk at all and the difference between what you charge and what you pay is justified because you add quality.

Claudia


 

Ana Elisa Otero
անգլերենից պորտուգալերեն
+ ...
I am nice to my friends... Jul 10, 2005

When this happens, I recommend the job to a friend or the friend to the job.
Being smart sometimes means give things away, or also, in this case, being generous.


 

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Գերմանիա
Local time: 19:50
Անդամ (2002)
գերմաներենից անգլերեն
+ ...
Tell the client there is a slight backlog Jul 10, 2005

I accept all jobs offered, except those that I would prefer to have an excuse to decline anyway, and simply explain to the client that there is a slight backlog at the moment and it will take a little longer than usual.

As for subcontracting, that depends on the language pairs involved. I sub-contract everything that is not German into English.


 

sylvie malich (X)
Գերմանիա
Local time: 19:50
գերմաներենից անգլերեն
Negotiate another deadline. Jul 10, 2005

I can't tell you how many times I've been able to negotiate a later deadline. My experience shows that deadlines are not always chiseled in stone. Hey, if you're worth the wait, they'll wait.

sylvie
www.einmalich.net


 

ttagir  Identity Verified
Local time: 21:50
Անդամ (2002)
անգլերենից ռուսերեն
+ ...
Usually explain to one of outsourcers that deadline is unreal:) Jul 10, 2005

Moreover, I am right now in this situation: 3 orders to be closed for 3 different partners.
I explained to 2 outsourcers whose orders arrived after the 1st order that their deadlines are too tight and not real for me. One agreed and shifted his deadline. Second one said that he can survive with slight shifting but would like to have all done in time.
From my side, I already killed Saturday completely and am going to kill Sunday as well with the unique aim - satisfy all my old custo
... See more
Moreover, I am right now in this situation: 3 orders to be closed for 3 different partners.
I explained to 2 outsourcers whose orders arrived after the 1st order that their deadlines are too tight and not real for me. One agreed and shifted his deadline. Second one said that he can survive with slight shifting but would like to have all done in time.
From my side, I already killed Saturday completely and am going to kill Sunday as well with the unique aim - satisfy all my old customers.:)
Hopefully, I will try to close all orders in time....
It happens rather often since there are "uncertainty wavelets":) in workflows, you can stay without orders for a week and afterwards it starts to rain as in Tropical Africa:). In any case, the honestly explained situation cures the concequences.
In my own practice, I never tried to gain by shifting orders to third parties. In some cases though, I simply forwarded some orders to those who are personally well-known for me. I never gained a penny from this; however, once received a "feedback" in form of a rather large project to be closed.
I think that among good proz this could become a good practice, too.
Yours,
T.
Collapse


 

two2tango  Identity Verified
Արգենտինա
Local time: 15:50
Անդամ
անգլերենից իսպաներեն
+ ...
On risk and rates Jul 10, 2005

Claudia Iglesias wrote:

Subcontract at a lower rate, assuming the risk

I don't like the way this option is suggested. There's no possibility to answer that you subcontract at a lower rate to a known translator that you proofread. This way you take no risk at all and the difference between what you charge and what you pay is justified because you add quality.

Claudia



There is always the risk of a non-paying client. I envision two main possibilities

a) Subcontracting at a lower rate and assuming the risk (so you play the role af an agency). If the client defaults payment (or pays late) you are still suppossed to pay to the translator that worked for you, assuming the loss. This risk is the justification of the percentage you keep from the final rate.

b) Sharing rates and risk, the work is parsed among equals, all get the same rate, all get the same payment conditions and the same risk of default.

Besides the risk factor, someone can take the role of project manager and/or proofreader and get a payment for this function.

Cheers,
Enrique


 

Clare Barnes  Identity Verified
Շվեդիա
Local time: 19:50
շվեդերենից անգլերեն
+ ...
Try to negotiate a new deadline Jul 10, 2005

I usually try to negotiate a new deadline - failing that, I would rather say no. This week an agency extended the deadline for a piece of work with the comment "better to get it right than rushed!", which I really appreciate - not just because I could then accept the job and also complete another that I'd already started, but because it also says something about the agency's attitude towards the quality of service that they want to provide - both for the translator and the end client.

 

Momoka (X)  Identity Verified
Local time: 03:50
ճապոներենից իսպաներեն
+ ...
Explain my situation Jul 11, 2005

I explain my situation to the client; so far this has lead to the agency accepting my deadlines or dividing the job between several translators...including me. So far, I haven't lost any job for this reason.

 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Չիլի
Local time: 15:50
Անդամ (2002)
իսպաներենից ֆրանսերեն
+ ...
I was not thinking of that risk Jul 12, 2005

When I read "risk", I thought of risk that the translator does a bad job.

There is always the risk of a non-paying client. I envision two main possibilities

a) Subcontracting at a lower rate and assuming the risk (so you play the role af an agency). If the client defaults payment (or pays late) you are still suppossed to pay to the translator that worked for you, assuming the loss. This risk is the justification of the percentage you keep from the final rate.

b) Sharing rates and risk, the work is parsed among equals, all get the same rate, all get the same payment conditions and the same risk of default.



I work in both situations, it depends whether it's within a team or with collaborators. Collaborators are less known.
I also handle the cases differently depending on the fact that the client is known or not.

Claudia


 

Derek Gill Franßen  Identity Verified
Գերմանիա
Local time: 19:50
գերմաներենից անգլերեն
+ ...
Ի հիշատակ
If it's good, it's going to take some time. Sep 13, 2005

Astrid Elke Johnson wrote:
I accept all jobs offered, except those that I would prefer to have an excuse to decline anyway, and simply explain to the client that there is a slight backlog at the moment and it will take a little longer than usual.


sylvie malich wrote:
I can't tell you how many times I've been able to negotiate a later deadline. My experience shows that deadlines are not always chiseled in stone. Hey, if you're worth the wait, they'll wait.


My thoughts exactly.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Այս ֆորումի մոդերատորները
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What do you do when offered more work than you can handle?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Բառերի որոնում
  • Պատվերներ
  • Ֆորումներ
  • Multiple search