Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Thread poster: Alexander Matsyuk
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 12:02
Member (2005)
German to Russian
+ ...
.... Oct 23, 2013

andress wrote:

надписи типа "Христа ради, работайте в каске!"


Отлично, надо запомнить, спасибо за минуту здорового смеха! А "пожалуйста" я все удаляю на фиг.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:02
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
На фиг Oct 23, 2013

давно уже удалено гораздо больше, чем простое "пожалуйста". Но разговор о поголовном бескультурье, к которому нас приучали с детства, это уже и правда тема для совсем иной ветки.

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:02
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Мое мнение Oct 23, 2013

Есть инструкции, в которых английское please не переводится как "пожалуйста". Переводится просто повелительным наклонением, инфинитивом (например, "включить", "снять", "вставить"), или же как "необходимо", "вы должны".
А есть указания, допускающие вежливый тон.
Как-то нужно чувствовать тон документа, что ли.


Adieu
 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:02
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Воооооот Oct 23, 2013

amatsyuk wrote:
А есть указания, допускающие вежливый тон.
Как-то нужно чувствовать тон документа, что ли.


Я именно об этом и говорю.


 
Olga Dyakova
Olga Dyakova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:02
Spanish to Russian
+ ...
"Не то, чтоб мы указывали Вам, как жить" Oct 23, 2013

Packing

[Edited at 2013-10-23 14:41 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:02
English to Russian
+ ...
Это не традиция, а Oct 23, 2013

andress wrote:

... существует опраделенная традиция: инструкции принято писать в повелительном наклонении. Поэтому для многих надписи типа "Христа ради, работайте в каске!" или "Просим не открывать при работе дробилки" как минимум не возымеют должного действия. Традицию тоже нужно уважать и учитывать.

Но это уже пошело отклонение от темы, кстати сказать.


требования стандартов: ГОСТ 2.601-2006 и ГОСТ 2.105-95. Хотя, конечно, стандарты отражают традиции, накопленные поколениями инженеров. Бездна премудрости!


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:02
English to Russian
+ ...
Воистину! Oct 23, 2013

Oleg Delendyk wrote:
требования стандартов: ГОСТ 2.601-2006 и ГОСТ 2.105-95. Хотя, конечно, стандарты отражают традиции, накопленные поколениями инженеров. Бездна премудрости!

Тем более! Традиция, отлитая в стандартах!


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:02
French to Russian
+ ...
$30, etc. Oct 24, 2013

Коллеги, а вот как еще вы относитесь к тому, что в русских текстах сохраняются обозначения денежных сумм в форматах $100 или 10,83€?
(Причем такое стало встречаться не только в переводах, но и в обычных газетно-журнальных публикациях.)


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:02
English to Russian
+ ...
На самом деле, все (ну или почти все) несколько проще, Oct 24, 2013

чем кажется.
amatsyuk wrote:
Почему не просто? Например, а если не iDMC, а DMC или SMB (Safety Monitoring Board), или Data and Safety Monitoring Board (DSMB), или еще что-то (аббревиатур здесь бывает много), то уже выходит как бы не по ГОСТу.

Если КИ проводится в соответствии с GCP (тут я ехидно улыбаюсь), а иначе оно проводиться не может, его просто не разрешат, то обзовите вы этот орган (iDMC, DMC, SMB, DSMB и иже с ними) хоть горшком, но если он выполняет функции НКМД, то это и есть НКМД, согласно нашему ГОСТУ "Надлежащая клиническая практика". Мелкие вариации в названии не в счет. Главное - функция.

[Редактировалось 2013-10-24 11:38 GMT]


Adieu
 
Vitaliy Dzivoronyuk
Vitaliy Dzivoronyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:02
Member (2007)
French to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Только в личных письмах Oct 25, 2013

amatsyuk wrote:


Поэтому я руководствуюсь в этом плане следующим правилом (основанном на моем понимании справочника Мильчина — Чельцовой и других руководств): Вы с прописной пишу только в документах, адресованных КОНКРЕТНОМУ (указанному по имени в документе) лицу, и в анкетах (опросниках). И всё.
Кроме того, в анкетах (опросниках) это часто недвусмысленно требуется заказчиком.

[Edited at 2013-10-21 06:32 GMT]


Анкета - общий документ, не адресованный конкретному лицу, хотя это лицо анкету и заполняет. Всегда исправляю в таких случаях и объясняю заказчикам, что это неправильно. Особенно это становится заметно и понятно, если анкета страниц на 10-15, что бывает нередко.


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 10:02
Spanish to Russian
+ ...
Заказчики могут возразить Oct 25, 2013

Vitaliy Dzivoronyuk wrote:

Анкета - общий документ, не адресованный конкретному лицу, хотя это лицо анкету и заполняет. Всегда исправляю в таких случаях и объясняю заказчикам, что это неправильно. Особенно это становится заметно и понятно, если анкета страниц на 10-15, что бывает нередко.


Местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной буквы как форма вежливого обращения к одному лицу в официальных отношениях, личных письмах: Прошу Вас... Сообщаем Вам...
При обращении к нескольким лицам эти местоимения пишутся со строчной буквы: Уважаемые господа, ваше письмо...
С прописной буквы указанные местоимения пишутся также в анкетах: Где Вы проживали раньше? Состав Вашей семьи.

Оформление документов. Методические рекомендации на основе ГОСТ Р 6.30-97. М., 1998. С. 91.

То же см. в: Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочная издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания. – 2-е изд., испр. и доп. М., 2003. С. 84.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:02
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо Oct 25, 2013

Natalia Makeeva wrote:

Vitaliy Dzivoronyuk wrote:

Анкета - общий документ, не адресованный конкретному лицу, хотя это лицо анкету и заполняет. Всегда исправляю в таких случаях и объясняю заказчикам, что это неправильно. Особенно это становится заметно и понятно, если анкета страниц на 10-15, что бывает нередко.


Местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной буквы как форма вежливого обращения к одному лицу в официальных отношениях, личных письмах: Прошу Вас... Сообщаем Вам...
При обращении к нескольким лицам эти местоимения пишутся со строчной буквы: Уважаемые господа, ваше письмо...
С прописной буквы указанные местоимения пишутся также в анкетах: Где Вы проживали раньше? Состав Вашей семьи.

Оформление документов. Методические рекомендации на основе ГОСТ Р 6.30-97. М., 1998. С. 91.

То же см. в: Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочная издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания. – 2-е изд., испр. и доп. М., 2003. С. 84.


У меня пока не нашлось времени ответить.
Классные ссылки на источники.


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 10:02
Spanish to Russian
+ ...
В копилку пунктуационных ошибок Oct 25, 2013

Между однородными придаточными предложениями, связанными неповторяющимися союзами, запятая не ставится:

Отец мой говорил, что не видывал таких хлебов и что нынешний год урожай отличный.

Часто при вычитке текстов приходится убирать запятую перед союзом "и" в подобных предложениях, особенно если второй союз "что" лишь подразумевается по контексту.


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 10:02
Spanish to Russian
+ ...
Ссылки Oct 25, 2013

amatsyuk wrote:

У меня пока не нашлось времени ответить.
Классные ссылки на источники.


Ссылки отсюда: http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=rubric_88


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:02
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я спокойно Oct 25, 2013

Tatiana Pelipeiko wrote:

Коллеги, а вот как еще вы относитесь к тому, что в русских текстах сохраняются обозначения денежных сумм в форматах $100 или 10,83€?
(Причем такое стало встречаться не только в переводах, но и в обычных газетно-журнальных публикациях.)


Иногда оставляю как есть, иногда пишу полное название денежной единицы (в зависимости от величины и серьезности документа).
Мне неизвестны правила, это регламентирующие.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »