Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >
Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр.
Thread poster: Vyacheslav Lomaev
Nadeschda
Nadeschda  Identity Verified
Local time: 02:47
German to Russian
+ ...
Знаю Feb 14, 2018

один пример, когда Очень Крупная Компания пыталась действительно масштабно сэкономить на переводе и не платить за 100% совпадения вообще. Юмор был в том, что английские тексты они почти полностью компилировали из старых и искренне удивлялись, почему в русском переводе нель�... See more
один пример, когда Очень Крупная Компания пыталась действительно масштабно сэкономить на переводе и не платить за 100% совпадения вообще. Юмор был в том, что английские тексты они почти полностью компилировали из старых и искренне удивлялись, почему в русском переводе нельзя так же непринужденно вставлять в описание пылесоса фрагменты из описания стиральной машины.
В обычных случаях, когда переводится десятое описание аналогичного оборудования и меняется только "повернуть ручку 5 вправо" на "повернуть ручку 6 влево", только очень неискушенному менеджеру можно объяснить, что скидки за повторы он не получит.
Collapse


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
Чьё-то дно чей-то потолок. Feb 14, 2018

Андрей, а вот отдачка из недавнего у коллеги:
- срочно купить именно определённую версию САТ;
- "Хотя бы ещё пару страниц *бесплатного* тестового перевода, да?"
- оцифровать загаженную и просвечивающуюся косую копию рукописного текста в колонках на 100dpi + тегосуп + неу
... See more
Андрей, а вот отдачка из недавнего у коллеги:
- срочно купить именно определённую версию САТ;
- "Хотя бы ещё пару страниц *бесплатного* тестового перевода, да?"
- оцифровать загаженную и просвечивающуюся косую копию рукописного текста в колонках на 100dpi + тегосуп + неучтённая графика и прочие радости;
- "только перевод, ничего более", НО локализация, research (включая ссылки и смежные тематики) и вычитка оказывается входит в базовую стоимость, что превращается в половину, параллельно разбавляя "мелкими" pro bono -- в качестве услуги ("А все так делают!");
- выполнить всё это "не срочно", но через два часа чтобы была финалка ("Дык у вас же целый САТ кнопки нажимать!");
- отвратная ТМ и типа "глоссарий" прямо из Гугла ненавязчиво снижает планку до post-edit MT ("А шо такое?");
- "Вах-вай! Нашь рыдакторъ сказаль всё оцин плёхо! Заказчик только половину дай, а мы в убытке, да?"
и т.д.

Да, каждый решает сам, но обман в том, что переводчики якобы обязаны платить заказчикам-посредникам за мнимые повторы (делать "скидки"), что это не "рекомендация", а якобы золотой (для кого?) стандарт, и что это априори общеизвестно и общепринято.

Я не против разумного использования САТ, но мне жаль, что переводчики такие наивные, невежды и профаны в бизнесе. А насчёт вашего вопроса: если (1) подсказки ("фаззи") из моих же наработок (моя ТМ и глоссарий) и (2) я отвечаю за перевод, то (3) только 100% оплата за каждое слово.
Collapse


Max Chernov
 
Vladimir Romanov
Vladimir Romanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:47
English to Russian
+ ...
Спрашивали? Отвечаем! Feb 14, 2018

DZiW wrote:

Vladimir, "скидки" за инструмент и, возможно, совместную работу и уже одобренные чужие подсказки? Забавно.


Нет, на скидки за повторы соглашаюсь не по перечисленным причинам. Просто так сложилось с самого начала, как я начал заниматься переводами. У всех моих клиентов и знакомых коллег это было нечто само собой разумеющееся. Уже позже я узнал о сайте proz и ведущихся на нем дискуссиях. Да, оказывается, бывает и по-другому. Но для меня отказаться от этих скидок означает потерять всех постоянных клиентов, а я как-то к этому не готов.

А можно подробнее насчёт действительной лицензии:
- какие у вас до этого были отношения с агентством? блат?
- как звучало обоснование - под определённый проект или это было ваше требование?
- были оговорены дополнительные условия и почему MemoQ?
- какой объём заказов и процент чистой выручки на руки именно через MemoQ?
- известны ли вам реальные подобные случаи в той и других компаниях?
Благодарю.


Прямо целая анкета Если можно, отвечу вкратце.
Отношения с тем БП самые обычные, рабочие. Нашел его через proz. Почему они выбрали MemoQ, не знаю, но мне нравится больше, чем Trados Studio.
Обоснования никакого не было. БП в рассылке сообщило, что переходит на такой-то CAT, а если кто-то не готов его покупать, менеджеры будут предоставлять клиентскую лицензию. Среди моих клиентов есть еще одно БП, в которой ситуация точно такая же. Правда, заказов от них почти нет (несколько мелких в год).

Есть также БП, для которого мы с коллегой на пару выполняем проекты в Smartling и Memsource (требование не БП, а заказчика). Тоже ничего не платим.


 
Vladimir Romanov
Vladimir Romanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:47
English to Russian
+ ...
Что же делать? Как же быть? Feb 14, 2018

DZiW wrote:

Я не против разумного использования САТ, но мне жаль, что переводчики такие наивные, невежды и профаны в бизнесе.


Так откройте курсы, будете их (нас) просвещать.


 
Svetlana Vishnyakova
Svetlana Vishnyakova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:47
English to Russian
+ ...
Благодарность Feb 15, 2018

Хотела поблагодарить Вячеслава за предупреждение о мошенниках с доменом @linvgo.ru. Как-то прочла Ваш пост и забыла. Вчера получила заказ якобы от Abby Lingvo, договорилась с ними, но что-то покоя не давало. Вспомнила про Ваш пост, полезла - и так и оказалось - мошенники. Если бы не видела Ваш пост, мне бы и в голову не пришло проверять их, тем более я бы не заметила перемены букв.

 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
doubleplusungood collateral damage Feb 15, 2018

Спасибо, Владимир, если это действительно так и кроме опыта вы получили значительную чистую прибыль даже учитывая упущенную выгоду, то это был пусть и сравнительно редкий, но хороший для переводчика вариант. Хотя я всё равно считаю, что без арендованного инструмента/ТМ... See more
Спасибо, Владимир, если это действительно так и кроме опыта вы получили значительную чистую прибыль даже учитывая упущенную выгоду, то это был пусть и сравнительно редкий, но хороший для переводчика вариант. Хотя я всё равно считаю, что без арендованного инструмента/ТМ/глоссария никакой речи даже о разумных скидках быть не должно.

Ликбез, вы серьёзно? Производители ПО десятилетиями талдычили об "эре САТ", посредники подхватили чушь о "рекомендациях", обнадёженные вопили о ноу-хау хай-тек, барыги давили на аутсорсную жалость глобализации, коммерсанты глашатали о "стандарте"... уже поколениям переводчиков промыли мозги, что они должны всячески избегать определения "скидки" и обязаны бездумно соглашаться на все такие "скидки" по-умолчанию, потому что "просто так сложилось с самого начала" и это якобы "нечто само собой разумеющееся", "все так говорят и соглашаются", да и "отказаться от этих скидок означает потерять всех постоянных клиентов".

Кого, зачем и как "исправлять", если у них в голове альтернативно-оруэллские определения и парадигмы? Глупости. Как авторитетно заявил один знакомый на вопрос касательно определения "скидка":
Раз хватило купить Trados, так и на ''скидки'' должно хватить! И нечего разглагольствовать - лучше делом займитесь
Однако вы подтвердили, что для вас такие "скидки" скорее как почему-то общепринятый оброк - молчаливая плата за вход на рынок переводов; не имеет ничего общего с реальными скидками и честными методами ведения бизнеса.
Collapse


 
Vyacheslav Lomaev
Vyacheslav Lomaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:47
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Светлана, мы все друг другу помогаем здесь Feb 15, 2018

Мне именно хотелось, чтобы переводчики обменивались здесь опытом (отрицательным и положительным) взаимодействия с БП, а также рассказывали о тех способах обмана переводчиков, с которыми им пришлось столкнуться...
***
После первых нескольких страниц беседы у меня, к со
... See more
Мне именно хотелось, чтобы переводчики обменивались здесь опытом (отрицательным и положительным) взаимодействия с БП, а также рассказывали о тех способах обмана переводчиков, с которыми им пришлось столкнуться...
***
После первых нескольких страниц беседы у меня, к сожалению, сложилось впечатление, что с некоторыми собеседниками мы говорили здесь как будто на разных языках, поэтому очень нравится то направление, в котором теперь идет обсуждение в этой теме - беседа все больше представляет собой обмен опытом уважительных к коллегам собеседников, ради чего и открывал эту тему...
Collapse


 
Nadeschda
Nadeschda  Identity Verified
Local time: 02:47
German to Russian
+ ...
В Feb 15, 2018

в аналогичной англоязычной ветке противниками скидок оказались, что ожидаемо, переводчики маркетинговых текстов, и - не знаю почему - переводчики из Латинской Америки. А коллеги, переводящие мануалы к станкам, что тоже ожидаемо, не понимают, зачем мучиться без CAT и зачем переводить инструкцию к каждой модификации заново.

[Edited at 2018-02-15 19:26 GMT]

[Edited at 2018-02-15 20:00 GMT]


Victoria Batarchuk
Max Chernov
 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:47
English to Russian
+ ...
А еще забыли, Feb 15, 2018

что судя по этой ветке, противниками скидок и САТ как таковых являются заодно и некоторые устные переводчики.

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 02:47
Member (2005)
German to Russian
+ ...
.... Feb 16, 2018

Прошу простить, валяюсь с гриппом, сил не было отвечать.

DZiW wrote:
- срочно купить именно определённую версию САТ;
- "Хотя бы ещё пару страниц *бесплатного* тестового перевода, да?"
- оцифровать загаженную и просвечивающуюся косую копию рукописного текста в колонках на 100dpi + тегосуп + неучтённая графика и прочие радости;
- "только перевод, ничего более", НО локализация, research (включая ссылки и смежные тематики) и вычитка оказывается входит в базовую стоимость, что превращается в половину, параллельно разбавляя "мелкими" pro bono -- в качестве услуги ("А все так делают!");
- выполнить всё это "не срочно", но через два часа чтобы была финалка ("Дык у вас же целый САТ кнопки нажимать!");
- отвратная ТМ и типа "глоссарий" прямо из Гугла ненавязчиво снижает планку до post-edit MT ("А шо такое?");
- "Вах-вай! Нашь рыдакторъ сказаль всё оцин плёхо! Заказчик только половину дай, а мы в убытке, да?"
и т.д.


Мне кажется, если ваш коллега одномоментно получил от одного заказчика весь этот ворох проблем, то он выбрал неправильного заказчика. А вообще бывает разное, отвечаю по пунктам.
- Можно купить, а можно и не купить, это ваш выбор. Зависит от того, нужен ли вам этот заказчик и его проекты. Да и вообще, нравится ли вам некий инструмент или нет. Например, я всегда отклоняю попытки навязать работу в онлайновых кошках.
- Так не делайте тестовые переводы. Сколько уже было сломано копий по этому поводу. Кошки тут при чем?
- Если вам так хочется возиться со сканами и подобным, то договаривайтесь о повышении ставки. Не хочется - не берите такие заказы. Я и не помню, когда последний раз переводил что-то сканированное. Правда, опять же при чем тут кошки, несколько непонятно.
- О том, что входит в стоимость, надо договариваться заранее, это ведь очевидно. Вы сами говорите о том, что переводчики часто не понимают основ бизнеса, а потом приводите в качестве примера ситуацию, где человек явно абсолютный ноль в договоренностях. И кто ему доктор? И снова - кошки при чем?
- Срочность стоит денег. Не можете - не делайте. Послушайте, я неделю валяюсь с гриппом, отклонил уже заказов пять, наверное. Срочных и не срочных, по фигу, у меня температура 38,6. Мир при этом не рухнул.
- Опять же заранее отправляете отказ от ответственности относительно готовой ТМ и термобазы, пример такого письма есть на этом форуме. Согласен заказчик получить галиматью - его проблемы. Вы не согласны выдавать галиматью - ваши проблемы.
- Последнее несколько не понял, так как снова неясно, при чем тут кошки. Претензии к переводу могут возникнуть безотносительно того, в чем он делался, да хоть на пишмашинке. Разговоры типа "перевод плохой" достаточно успешно лечатся требованием предоставить список проблем с правкой и аргументацией. Обычно на этом месте все и сдувается. Если вам все же отправляют такой список, а вы знаете, что хорошо отработали и уверены в качестве, то, чаще всего, как минимум большинство претензий удается снять. Да, это муторный, но полезный процесс, который, кстати, при правильном подходе повышает репутацию переводчика в глазах заказчика.

DZiW wrote:
Я не против разумного использования САТ, но мне жаль, что переводчики такие наивные, невежды и профаны в бизнесе.


Мне тоже жаль, вы очень хорошо описали вашего коллегу, который явно не понимает, чем он занимается. Есть люди, которые органически неспособны работать на себя, это нормально. Ну что же, можно пойти на штатную должность и работать на дядю. Возможный доход намного меньше, но и риски резко снижаются.

DZiW wrote:
А насчёт вашего вопроса: если (1) подсказки ("фаззи") из моих же наработок (моя ТМ и глоссарий) и (2) я отвечаю за перевод, то (3) только 100% оплата за каждое слово.


То есть все 10 000 слов должны быть оплачены по полной ставке, т.е. 12 евроцентов/слово, даже при условии того, что там нет ничего постороннего, только ваша ТМ и глоссарий (необходимость последнего чаще всего неясна, но пусть будет)? Приму на вооружение.


Vladimir Romanov wrote:
Обоснования никакого не было. БП в рассылке сообщило, что переходит на такой-то CAT, а если кто-то не готов его покупать, менеджеры будут предоставлять клиентскую лицензию. Среди моих клиентов есть еще одно БП, в которой ситуация точно такая же. Правда, заказов от них почти нет (несколько мелких в год).


Такое же было и у меня, заказчики предоставляли лицензию для работы в memoQ. А потом мне так понравилась эта программа, что я дождался скидок и купил ее уже полностью для себя, чтобы не зависеть от конкретных клиентов и их лицензий. Также заказчики предоставляли холявное премиум-членство для Экросса. Там самый большой плюс в том, что при наличии этого членства можешь работать для разных заказчиков одновременно, а не поочередно. Заказчикам при покупке сервера обычно выдается несколько таких лицензий в качестве бонуса, вот я и оказался среди тех, кому потом заказчик подарил это членство.

[Edited at 2018-02-16 05:55 GMT]


 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:47
English to Russian
Повторы, совпадения, эффективные слова, расценки ... Гла Feb 16, 2018

Кажется, система обрезает заголовок сообщения. На всякий случай повторю его здесь.

Повторы, совпадения, эффективные слова, расценки ... Главное - заработок за час работы

Vyacheslav Lomaev wrote:
Уже много лет перевожу проекты в (SDL) Trados, MemoQ, Idiom Worldserver, Memsource Editor, SmatCAT и пр.


А зачем вы работаете с таким количеством программ? Я с 2003 года работаю с Trados (теперь SDL Trados Studio) и горя не знаю. Ради интереса в разное время пробовал поиграть почти со всеми основными "кошками", но меня полностью устраивают функциональные возможности Trados.

Vyacheslav Lomaev wrote:
Но в последнее время у меня был уже третий случай, когда бюро переводов хотели получать с меня скидку за совпадения и повторы точно так же как если бы они предоставили память переводов проекта. Для меня - это совершенная дикость какая-то, но уже несколько переводчиков здесь написали, что для них - это нормальная ситуация...
Неужели я опоздал с открытием этой темы и переводчиков, готовых предоставлять для бюро переводов скидку за невыполненную ими работу (только за то, что они научились считать повторы и совпадения) уже стало слишком много?


А чем вас смущает готовность предоставить скидку за повторы заказчику, который не предоставлял вам ТМ? Я в свое время приводил здесь пример моего многолетнего сотрудничества с заказчиком, платившим за повторы и 100% совпадения 10% от моей обычной ставки. Переводил я для него руководства (пользователя, по техобслуживанию и т.п.) одного очень известного производителя компьютеров. Средний объем руководства: 40000 - 50000 слов. Если в самом начале перевод занимал примерно 20 часов, то через два-три года я мог его сделать за 3-4 часа.

Пример
Получаю руководство. Объем (в упрощенном виде, без неточных совпадений, по которым была своя шкала): 40000 слов, из них 98% повторов и полных совпадений. Затраченное время: 3 часа. К оплате за выполненный перевод: 800 новых слов x $0.10 + 39200 x $0.01 = $80.00 + $392.00 = $472.00. Оплата труда: $157 в час.

Указанный выше конечный показатель мне весьма по душе.

[Edited at 2018-02-16 09:12 GMT]


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
Fairy doll boy Feb 16, 2018

Andrej, поправляйтесь)
Да, коллега повёлся на широковещательную попугайническую глупость, якобы САТ золотая жила, спасение человечества и прочее, хотя суть культивированного недоразумения в том, что переводчики якобы по умолчанию всё знают и должны соглашаться: т�
... See more
Andrej, поправляйтесь)
Да, коллега повёлся на широковещательную попугайническую глупость, якобы САТ золотая жила, спасение человечества и прочее, хотя суть культивированного недоразумения в том, что переводчики якобы по умолчанию всё знают и должны соглашаться: тестовый перевод для обращения внимания, тестовый перевод «кусочка проекта» + тестовый перевод именно в «правильном» САТ; бесплатно исправить «деревянные» 66%+ недо-совпадения; молча и тоже за свой счёт делать всё, что говорят, а любые вопросы могут быть восприняты как негатив, неуверенность и несерьёзное отношение и т.д. Особенно понравилась пафосно заученная ремарка коллеги, что с САТ и специализацией открыт весь мировой рынок, но это мелочи, ведь он планирует сделать переводы основным источником дохода – и «готов работать в ноль или минус, лишь бы наработать заморскую клиентуру… и найти хотя бы одного постоянного и щедрого клиента».
Традиционно делайте «скидки» за предыдущие «скидки» на «скидки», потому что типа «все» так делают.

Примечательно, что большинство гибких* письменных переводчиков, которые ну «чисто исторически» регулярно приобретают более новые-лучшие САТ чтобы платить заказчикам – Ой! – делать недетерминированные «скидки за недо-повторы(чего?)», очень фрустрируют на вопрос касательно дефиниции – не говоря уже «На каком основании?» Нет, причина не в САТ.

Виктор, вот вы, судя по внимательности и юмору, наверняка уточнили определение термина «скидка» и точно знаете обоснование и какого типа скидки «по умолчанию» делают переводчики, не так ли?

Владимир, всё нормально, если вас устраивает.
И всё правильно, но только если не думать:
1) 40 000 × .10 = $4000; i.e. $1333 в час – душевненько.
Поэтому возникает нескромный вопрос:

2) а на каком основании (за что?) вы делали (оговоренные?) «скидки»?
Если речь об аренде/лицензии нужного вам САТ, адекватной тематической ТМ или глоссария – это одно, а иначе за какую взаимную услугу или выгоду вы заплатили заказчику за 98%? И как вы называете такую разницу?


Мой тезис не в том, хорошо-плохо, устный-письменный, с САТ или без, соглашается или нет, и даже не в том, что заявленная суть и причина «скидок» не обоснованы, а что аксиома ложна, будто все обязаны принимать «скидки» по умолчанию, бездумно.
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 02:47
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Офтопик Feb 16, 2018

DZiW wrote:

Andrej, поправляйтесь)


Спасибо! В этом году кошмар какой-то, никогда так серьезно не было. Уже всем успел нажаловаться. Полегла вся моя семья, сын и дочь более-менее приходят в норму, остался только кашель, а вот мы с женой еле ноги таскаем, и длится все это уже неделю. Так жалею, что не сделал прививку. Я вот не сделал совершенно бесплатно в медицинском автобусе у метро, хотя проходил мимо и даже подумал об этом. Но понадеялся на извечный русский авось и вот теперь расплачиваюсь. С прививкой, возможно, тоже бы заболел, но уж точно вероятность была бы намного меньше. Тем более бесплатно и прямо под носом, никуда ходить не надо было. Делайте прививки, коллеги, и берегите себя.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 02:47
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Feb 16, 2018

DZiW wrote:

Особенно понравилась пафосно заученная ремарка коллеги, что с САТ и специализацией открыт весь мировой рынок, но это мелочи, ведь он планирует сделать переводы основным источником дохода – и «готов работать в ноль или минус, лишь бы наработать заморскую клиентуру… и найти хотя бы одного постоянного и щедрого клиента».


Это как раз ярко иллюстрирует, насколько человек не разбирается в зарабатывании денег как таковом, на переводах или чем угодно. Он может быть прекрасным, да даже гениальным переводчиком, но при таком подходе ему ничего не светит. Сколько уже мы видели таких примеров.


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:47
English to Russian
+ ...
Ну собственно, об этом и разговор Feb 16, 2018

DZiW wrote:
И всё правильно, но только если не думать:
1) 40 000 × .10 = $4000; i.e. $1333 в час – душевненько.
Поэтому возникает нескромный вопрос:

Лица, преимущественно работающие устным переводчиком, судя по всему просто не успевают вчитаться в тексты. Собственно говоря, какая разница разделить 40000 или 4700. Все равно что-нибудь получится.

DZiW wrote:
... наверняка уточнили определение термина «скидка» и точно знаете обоснование и какого типа скидки «по умолчанию» делают переводчики, не так ли?

Относительно термина "скидки" в данном контексте. Скидки я могу давать клиенту, когда, например, предлагают достаточно большие объемы, или когда предлагают сделать перевод не завтра, а когда получится и т.п. При работе с САТ просто есть тарифы по отдельным позициям - одни расценки за No match, а другие расценки за Duplicates и пр. По-моему, достаточно понятно?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр.


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »