This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ann Marie Bohan Ireland Local time: 10:14 German to English + ...
Same problem - workaround
Jan 23, 2020
Same thing happened to me last year. In my case it was something to do with the table of contents in the Word doc (which had been extracted from a PDF) but even when I deleted the TOC from the Word doc and ran it through Trados again, it still didn't work. I asked a few techie friends but still no joy.
I ended up emailing the target Word file (i.e. in my case the English file created using "save target as") to myself (a GMail address). I was able to open the file in preview and the... See more
Same thing happened to me last year. In my case it was something to do with the table of contents in the Word doc (which had been extracted from a PDF) but even when I deleted the TOC from the Word doc and ran it through Trados again, it still didn't work. I asked a few techie friends but still no joy.
I ended up emailing the target Word file (i.e. in my case the English file created using "save target as") to myself (a GMail address). I was able to open the file in preview and then had to copy and paste it line by line into a new Word doc – 10,000 words for a new customer.
There are some solutions online, such as the one above, so hopefully one of these work for you! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Robert Rietvelt Local time: 11:14 Member (2006) Spanish to Dutch + ...
Unfortunately also with no result, so I spent the evening with copy and paste. Had better times.
Once again thank you for your support.
[Edited at 2020-01-24 11:05 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
expressisverbis Portugal Local time: 10:14 Member (2015) English to Portuguese + ...
Robert,
Jan 23, 2020
been there, done that… I know how it feels. You're welcome! I wish I could be of more help.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
TranslateWithMe Poland Local time: 11:14 English to Polish + ...
Save in RTF before translating
Mar 6, 2020
Hello everyone
This problem has happened to be every now and then and I've found my own solution to be applied before translating.
As it usually happens with OCR-ed files or files with e.g. embedded Excel tables, photos, etc. whenever I get such a file, I simply save it first as RTF file and only then start translating.
Another option is to create a project with the file, translate a few segments and "check" it first if you can produce a target file with "S... See more
Hello everyone
This problem has happened to be every now and then and I've found my own solution to be applied before translating.
As it usually happens with OCR-ed files or files with e.g. embedded Excel tables, photos, etc. whenever I get such a file, I simply save it first as RTF file and only then start translating.
Another option is to create a project with the file, translate a few segments and "check" it first if you can produce a target file with "Save Target as". If you can, you will be able to do it also when you finish the translation. If not, delete the file, save it as RTF and start translating.
However, if you've already translated the file and cannot open the target file - I simply retranslate the file but this time using RTF file as a source. Since all your translations are already in TM, it should go fast, although there will be some new tags so not all segments will be 100%, but 95%-99%.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.