Newbie Question Thread poster: Daniel Salinero
| Daniel Salinero United States Local time: 03:27 Member (2012) Spanish to English + ...
I've been using Trados 2019 for about one year and definitely have the basics down, but I have one nagging question. When I translate from Spanish > English (or in the reverse direction) and a noun and adjective are in a separate segment (i.e., garaje adicional), I need to translate the noun as if it were the adjective and the adjective as if it were the noun so that the translation is correct in the target document. Easy enough, but is there a way NOT to add this "translation" into the TM? I al... See more I've been using Trados 2019 for about one year and definitely have the basics down, but I have one nagging question. When I translate from Spanish > English (or in the reverse direction) and a noun and adjective are in a separate segment (i.e., garaje adicional), I need to translate the noun as if it were the adjective and the adjective as if it were the noun so that the translation is correct in the target document. Easy enough, but is there a way NOT to add this "translation" into the TM? I always confirm each segment with control enter (I use Mac with Parallels running Windows 10). Thanks in advance. Daniel Salinero Indio, California ▲ Collapse | | | Merge segments | Jun 17, 2020 |
Hi Daniel, You can actually select both segments and merge them, if this option is allowed for the project (select both segments on the segment number column, right-click in this same column and then select "merge segments"). This is a nice way to avoid incosistencies in your TM. | | | Kristina Wolf Australia Local time: 21:27 Member (2004) Spanish to German + ... Merge segments or reject signoff | Jun 17, 2020 |
Hi, If when setting up your project, you do NOT check the box "disable merging segments across paragraph", then you should be able to merge segments. Just right-click on the segment and the option should appear. If you can't merge, then change the status of the segment to "Sign-off rejected". That should avoid it being added to the TM. Kristina | | | Daniel Salinero United States Local time: 03:27 Member (2012) Spanish to English + ... TOPIC STARTER
Thank you, Jesús and Kristina. I love SDL Trados, but sometimes I think I need to get a Ph.D. in CAT to understands the many nuances! | |
|
|
MollyRose United States Local time: 05:27 English to Spanish + ... another option | Jun 18, 2020 |
In cases where I cannot merge segments, I Edit Source. Then I copy (I don't remember if I could directly cut--I think I had to copy and paste, and then go back and remove what I had copied). Sometimes that leaves an entire blank TU, but that is ok; it doesn't mess up anything. What I usually do, though, to avoid such scenarios, is to review my source document first with non-printing characters showing and make adjustments, such as removing carriage returns at the end of a line that ... See more In cases where I cannot merge segments, I Edit Source. Then I copy (I don't remember if I could directly cut--I think I had to copy and paste, and then go back and remove what I had copied). Sometimes that leaves an entire blank TU, but that is ok; it doesn't mess up anything. What I usually do, though, to avoid such scenarios, is to review my source document first with non-printing characters showing and make adjustments, such as removing carriage returns at the end of a line that is in the middle of a sentence. Then I import it into Trados (or MemoQ, which is what I currently use.) ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Newbie Question Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |