Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >
Cuidado, estafa ...
Thread poster: Elise Tiberghien
GiuriTrad Traduzioni Giurate
GiuriTrad Traduzioni Giurate
Italy
Local time: 22:18
Italian to Spanish
+ ...
Denuncia por difamación... Nov 5, 2011

Pues si se está dando por fraudulenta en esta discusión, con nombre y apellidos e incluso número de teléfono a una persona que no lo es, quizá lo mejor sería editar esas alusiones, porque dejándolas sería facilísimo que el interesado emprendiera una denuncia por difamación. Os guste o no la forma publicitaria con la que se presenta a otros colegas, en un sitio público.
Os recomiendo que eliminéis esas intervenciones.

Saludos.


 
Marilena Berca
Marilena Berca  Identity Verified
Spain
Local time: 22:18
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
Disculpas Nov 5, 2011

Ya quité los comentarios y pido de nuevo disculpas por esta información que he publicado sin averiguar. Sólo quedan por editar los comentarios de Felipe, a quien ya avisé.

 
Nigel Greenwood (X)
Nigel Greenwood (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 22:18
Spanish to English
+ ...
Acera de Francesco Nov 6, 2011

MONICA1307RO wrote:

Susanne Kress wrote:

Hola,

quería informaros de que Francesco Ruggeri NO es un scammer. En los últimos meses he hecho varios trabajos para él, y nunca ha habido ni el más mínimo problema con el pago (mirad también su Blue Board). Todo lo contrario, siempre ha pagado con una rápidez impresionante, en alguna ocasión incluso antes de tener mi factura...

Espero que vuestra denuncia dé algún resultado y que algún día se pueda pillar a esa Tamara o como se llame.

Saludos cordiales

Susanne


Yo también he tenido algún trabajo de Francesco y siempre me ha pagado a tiempo o antes por paypal.
Un saludo,
Monica Gabriela Baghiu
Traductor Rumano-Español


Buenos días a todos,

Francesco goza de una absoluta honradez. Llevo años trabajando para él, y lo haré siempre que me lo pide.

A ver si ahora vamos a 'condenar' a todos los que ofrecen algún trabajo en ProZ y de alguna otra forma. Antes de acusar, tengamos la delicadeza de informarnos bien, acusaciones erróneas y mal fundadas pueden causar mucho daño a un compañero que de otra manera está realizando su labor profesional.

Gracias,

Nigel.


 
GiuriTrad Traduzioni Giurate
GiuriTrad Traduzioni Giurate
Italy
Local time: 22:18
Italian to Spanish
+ ...
Yo pienso lo mismo Nov 6, 2011

Y no por nada en las reglas del sitio se explica que no está permitido utilizar los foros para hacer comentarios específicos sobre clientes que puedan ser identificados (nombre, referencias, enlaces, números de teléfono...) ya sean positivos o negativos... http://www.proz.com/siterules/forum/8#8

En este caso el hilo se había abierto para alertar a otros colegas de presuntas irreg
... See more
Y no por nada en las reglas del sitio se explica que no está permitido utilizar los foros para hacer comentarios específicos sobre clientes que puedan ser identificados (nombre, referencias, enlaces, números de teléfono...) ya sean positivos o negativos... http://www.proz.com/siterules/forum/8#8

En este caso el hilo se había abierto para alertar a otros colegas de presuntas irregularidades, pero cuando se utilizan nombres y apellidos o incluso números de teléfono, como en este caso, se entra en un terreno resbaladizo, porque puede pasar lo que ha pasado, que por error se hable de alguien que no tiene nada que ver con este tipo de prácticas.

Ya advertí a un moderador de este foro. Yo quitaría de todas las intervenciones el nombre de esta persona y todas las citas que a él se refieran, incluso las que lo defienden.

En fin, que nos sirva de experiencia.
Collapse


 
Lorena Vicente
Lorena Vicente  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:18
English to Spanish
+ ...
Aclaración Nov 8, 2011

Estimados:

Debido a la confusión generada en este hilo por algunos participantes de la conversación, quisiera aclarar que el documento citado pertenece a la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI). Este fue claramente redactado con el único fin de informar a nuestros miembros sobre estos dos casos a partir de un aviso emitido desde España, pero en ningún momento se asocia a los mencionados con la posibilidad de estafa.
... See more
Estimados:

Debido a la confusión generada en este hilo por algunos participantes de la conversación, quisiera aclarar que el documento citado pertenece a la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI). Este fue claramente redactado con el único fin de informar a nuestros miembros sobre estos dos casos a partir de un aviso emitido desde España, pero en ningún momento se asocia a los mencionados con la posibilidad de estafa.

El documento fue distribuido entre nuestros miembros, por lo que desconocemos cómo llegó a manos de la Trad. Berca.

Saludos cordiales.

Trad. Lorena Vicente
Vicepresidenta de AIPTI
Collapse


 
MONICA GABRIELA BAGHIU
MONICA GABRIELA BAGHIU  Identity Verified
Spain
Local time: 22:18
Romanian to Spanish
+ ...
[email protected] Nov 11, 2011

Buenos días a todos,
Hoy he recibido un email de esta dirección de email y tengo mis dudas acerca de este email.
Ha recibido alguien mas?
"Ha recibido un mensaje a través de su página de ProZ.com
Autor: Sandra
[NOTA: el autor no es un usuario registrado de ProZ.com o no había iniciado sesión cuando envió este mensaje.] Dirección IP del autor: 80.27.52.167 Tipo de mensaje: Request for quote
-----------

Perdone que le moleste pero necesito
... See more
Buenos días a todos,
Hoy he recibido un email de esta dirección de email y tengo mis dudas acerca de este email.
Ha recibido alguien mas?
"Ha recibido un mensaje a través de su página de ProZ.com
Autor: Sandra
[NOTA: el autor no es un usuario registrado de ProZ.com o no había iniciado sesión cuando envió este mensaje.] Dirección IP del autor: 80.27.52.167 Tipo de mensaje: Request for quote
-----------

Perdone que le moleste pero necesito traducir al rumano el ducumento que adjunto ¿puede ayudarme? ¿que cuesta?
Sandra
"
Tengo tanto pánico a las estafas que ya no me fío de nadie:).
Un saludo,
Monica

post data:

Me ha hecho supuestamente un ingreso para la traducción pero he llamado al banco y no existe esta oficina, aparte en el concepto ponía traducción noruego en vez de Rumano, y me ha dicho que ha sido por prisas.
El nombre de la cuenta es Sandra Herrero Mora.
Así que yo tendría cuidado!
Un saludo,
Monica

[Editado a las 2011-11-11 10:59 GMT]


Post data 2:
Al mandarle un email diciendo que el banco duero no tiene este no. de oficina ha decidido anular el encargo.
Parece timo!
Monica

[Editado a las 2011-11-11 11:07 GMT]
Collapse


 
Post hidden: The author has been asked to edit this post for the following reason: There is a real translator behind the name mentioned in this post whose reputation may be affected by comments in this thread.
Post hidden: The author has been asked to edit this post for the following reason: There is a real translator behind the name mentioned in this post whose reputation may be affected by comments in this thread.
Post hidden: The author has been asked to edit this post for the following reason: There is a real translator behind the name mentioned in this post whose reputation may be affected by comments in this thread.
Post hidden: The author has been asked to edit this post for the following reason: There is a real translator behind the name mentioned in this post whose reputation may be affected by comments in this thread.
Claudia Oitavén
Claudia Oitavén  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:18
Spanish to Portuguese
+ ...
Juanjo Martín Borras Nov 18, 2011

Hola!
A mi, este hombre también me pidió un trabajo. Le pedí datos de la empresa y me dio los de Tikal Ediciones. Era una urgencia. Al rato me dijo que parara la traducción que el cliente quería cambiar unos datos, pero yo ya tenía casi 500 palabras hechas. Le he enviado una factura de esto con los datos de Tikal, pero él nunca me ha contestado.
Me sumo a los demás por si alguien quiere iniciar una acción colectiva.
Claudia


 
Post hidden: The author has been asked to edit this post for the following reason: There is a real translator behind the name mentioned in this post whose reputation may be affected by comments in this thread.
Post hidden: The author has been asked to edit this post for the following reason: There is a real translator behind the name mentioned in this post whose reputation may be affected by comments in this thread.
Post hidden: The author has been asked to edit this post for the following reason: There is a real translator behind the name mentioned in this post whose reputation may be affected by comments in this thread.
Cosmina Degan
Cosmina Degan  Identity Verified
Local time: 22:18
Spanish to Romanian
+ ...
Soy otra estafada... Nov 18, 2011

Yo también he caído, creo que justo en los trabajos que comenta Monica... Me di cuenta cuando ya le había entregado las traducciones y al ver estos comentarios aquí. Le pregunté si era verdad que se decía y me contestó: "NO ES VERDAD Y SOY UNA TRADUCTORA MUY SERIA
AL PARECER ME QUIEREN JODER CON PERDON". No tengo ningún justificante falsificado, pero sí algunas pruebas. Me quiero sumar a las todas las denuncias que se pongan...


[Edited at 2011-11-18 21:30 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cuidado, estafa ...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »