Subscribe to Subtitling Track this forum

Նոր նյութ հրապարակել  Ազատ թեմա: Ցուցադրվում է  Տառատեսակի չափը: -/+
   Նյութը
Հրապարակողը
Պատասխանները
(Դիտակերպեր)
Ամենավերջին ուղերձը
 Are free subtitling softwares enough to match most client's needs?
5
(892)
Kévin Bénard
Oct 16, 2019
 Tariffa sottotitolaggio AR>IT
0
(275)
Stefania Sandò
Oct 15, 2019
 Diffence between QA and Conform?
0
(298)
Rosalie McFall
Oct 13, 2019
 Same-language subtitle and transcript editing rates
2
(576)
Omar Escobar
Sep 23, 2019
 Work making subtitles/translations?
4
(709)
Mark Harris
Sep 22, 2019
 Time stamp of one specific line changed after hard-coding
0
(252)
Ka Ian Hui
Sep 18, 2019
 How to see the number of characters per line on Aegisub 3.2.2
2
(514)
 How to skip numbers during the spell check in a very long file (if possible...)
4
(662)
Aïtallah RIAHI
Aug 23, 2019
 Complex Conform and Origination meaning?
3
(4,997)
Amira Abdullah
Aug 16, 2019
 Netflix guideline for repetition
5
(896)
Sarper Aman
Aug 7, 2019
 Transcription software with time coding    ( 1... 2)
25
(12,712)
Ora Tomas
Jul 17, 2019
 Converting ass files to srt deletes certain tags
4
(981)
Sarper Aman
Jul 6, 2019
 Cuánto cobrar por una subtitulación ES-IN en USD por minuto. / How much can I charge for subtitling
2
(579)
Sebastián Moya
Jun 24, 2019
 Chinese subtitles guidelines development in the years
0
(357)
Giulia Bonanni
Jun 19, 2019
 Aegisub: error in find function. Find and replace will replace wrong part of a sentence
4
(599)
António Madeira
May 29, 2019
 Conseils sur un bon logiciel de sous-titrage
3
(806)
Jocelin Meunier
May 29, 2019
 CAT for translating srt files.    ( 1... 2)
21
(3,467)
Nasriddin Klichev
May 29, 2019
 Experience share and a question on "time coding" work
13
(2,197)
Sarper Aman
May 14, 2019
 Audio waveform for subtitling editor
1
(516)
Sarper Aman
May 1, 2019
 How to get started in the subtitling business    ( 1... 2)
15
(13,144)
Andrei Neagu
Apr 30, 2019
 Dawn of Disney+ in Terms of Subtitle Translations
1
(2,524)
Jan Truper
Apr 13, 2019
 Rates for subtitling
7
(1,594)
Sylvano
Apr 12, 2019
 Looking for a subtitling sofware for inserting translations
2
(586)
Sarper Aman
Apr 3, 2019
 About how much text is in 1 hour interview?
6
(1,180)
Heinrich Pesch
Mar 15, 2019
 Mac version of Aegisub - missing functions?
4
(615)
Sarper Aman
Mar 14, 2019
 What is the best software for printing subtitles on a video after translation for a client?
2
(730)
Sarper Aman
Mar 12, 2019
 Inclusive-format topic: Problem uploading existing .srt file into Aegisub
1
(634)
Michel Virasolvy
Mar 6, 2019
 Subititle Workshop for Macbook - unable to open video
2
(441)
Juan Jacob
Mar 1, 2019
 Average subtitling word count per annum
3
(549)
Kang Seok Lee
Feb 26, 2019
 Translate timed text or whole and timestamp later
1
(515)
Michel Virasolvy
Feb 20, 2019
 Any open source tool for reviewing subtitles
5
(873)
Milan Condak
Feb 17, 2019
 Per minute rate (En-Ar)
2
(946)
Maya Gorgoshidze
Feb 14, 2019
 Building an online subtitling platform
6
(1,037)
Sylvano
Feb 11, 2019
 Tips for Translating Subtitles More Efficiently
13
(11,816)
 Full time subtitling - monthly output in minutes
6
(1,198)
Jocelin Meunier
Jan 31, 2019
 Someone to indicate me a good subtitling software?    ( 1... 2)
23
(18,358)
MarkRaishbrook
Jan 21, 2019
 Looking for an Advanced Subtitle Course
0
(440)
LilianeTambasco
Jan 19, 2019
 Question about the use of the dash in English subtitles
4
(724)
MollyRose
Jan 16, 2019
 delivery format
1
(616)
Maximiliano Juncos
Dec 21, 2018
 On-line or in situ subtitling course?
11
(14,885)
HELENE BONNET
Dec 11, 2018
 Sacem: Requesting help with registration process
1
(597)
Michel Virasolvy
Nov 22, 2018
 Spotting list rates
0
(729)
LucyOyelade
Nov 15, 2018
 How to become a movie, documentaries and cartoons translator    ( 1... 2)
16
(62,585)
Cristina Grassi
Nov 8, 2018
 Audiovisual and Literary Translation Organizations
5
(1,158)
 Why translate a text when what it needs is subtitling?
5
(991)
Andreas Kjeldsen
Oct 27, 2018
 .890-files in Subtitle Edit
0
(435)
Janica Lundholm
Oct 17, 2018
 To save in srt... from Notepad
8
(2,425)
 Group for professional subtitlers
2
(1,222)
Ceyda Çelik
Oct 7, 2018
 Subtitling rates survey for an In House team
2
(901)
Nishan Lakmal
Oct 1, 2018
 per video minute rate Spanish to English
13
(2,631)
Նոր նյութ հրապարակել  Ազատ թեմա: Ցուցադրվում է  Տառատեսակի չափը: -/+

= Ձեր վերջին այցելությունից հետո հայտնված նոր ուղերձները ( = Ավելի քան 15 ուղերձ)
= Ձեր վերջին այցելությունից հետո նոր ուղերձներ չեն հրապարակվել ( = Ավելի քան 15 ուղերձ)
= Նյութը կողպված է (Դրանում նոր ուղերձներ չեն կարող ավելացվել)


Քննարկման ֆորումներ

Քննարկում սկսել գրավոր կամ բանավոր թարգմանության ու տեղայնացման հարցերի շուրջ

Advanced search





Միայն գրանցված օգտվողները կարող են էլ. ուղերձով ուղարկվող ծանուցումների օգնությամբ հետևել ֆորումներին


SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »
SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Բառերի որոնում
  • Պատվերներ
  • Ֆորումներ
  • Multiple search