Pages in topic: [1 2] > | Are rates for subtitling offered that are better compared to translation? Thread poster: Fredrik Pettersson
|
Are rates for subtitling offered that are better compared to translation? After what I've found out on a quick search on internet, generally the rates offered for subtitling are very low compared to the rates for translation. But then I was offered to take a test for a subtitling company, which I passed and then have been offered my first jobs. And the rates for this company actually seem to be better than my current rates for translation (if I do the calcu... See more Are rates for subtitling offered that are better compared to translation? After what I've found out on a quick search on internet, generally the rates offered for subtitling are very low compared to the rates for translation. But then I was offered to take a test for a subtitling company, which I passed and then have been offered my first jobs. And the rates for this company actually seem to be better than my current rates for translation (if I do the calculations on a day-to-day basis): The number of minutes of subtitling text I can translate during one day times the subtitling rate per minute, compared to number of words I can translate during one day times the translation rate per word. Can this be the case for this subtitling company, that the payment is actually better than the normal translation rates I have? I've been offered several stretches of subtitles to translate during the next three weeks, so I want to be certain I will at least get about the same payment as I have for translation jobs before I accept. ▲ Collapse | | |
Congratulations, you might just have found your niche! If you're having to listen to the original soundtrack of the movie and subtitle that way, I personally don't have the patience to do such a thing. But good on you if you can make profit out of it! | | | Parrot Spain Local time: 08:29 Spanish to English + ... I can believe it | Sep 30, 2012 |
I've found equivalent rates, so I don't see how some outfits can't do one better. Then, there's the other thing: you could actually get used to the job and go faster, becoming more productive and earning more. | | | Fredrik Pettersson Hong Kong Local time: 08:29 Member (2009) English to Swedish + ... TOPIC STARTER It's not the voice over transcript type of subtitling | Sep 30, 2012 |
The test I took was really enjoyable, because of it's a movie so it's interesting and it's not this voice over transcript type of subtitling (no need to listen to anything, just translate stretches of texts in the provider's own online software). So I feel this would be really some variation from the usual type of translation I do. Think I will try to translate a few batches and see if it goes as easy as the test did. Have this plus my usual translation jobs with technical manuals e... See more The test I took was really enjoyable, because of it's a movie so it's interesting and it's not this voice over transcript type of subtitling (no need to listen to anything, just translate stretches of texts in the provider's own online software). So I feel this would be really some variation from the usual type of translation I do. Think I will try to translate a few batches and see if it goes as easy as the test did. Have this plus my usual translation jobs with technical manuals etc., just as variation.
[Edited at 2012-09-30 10:54 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Rates offered? | Sep 30, 2012 |
What is that? | | | Sylvano Local time: 08:29 English to French
Fredrik Pettersson wrote: no need to listen to anything Translating a movie without watching or listening to it ? | | | Recep Kurt Türkiye Local time: 09:29 Member (2011) English to Turkish + ...
I think I did the test for the same company... Aren't they paying per video minute? And this involves watching it too... When I did the math, it came to a per-hour rate offered for entry jobs at fast food restaurants. No go for me... | | | I don't think so | Oct 1, 2012 |
Recep Kurt wrote: I think I did the test for the same company... Aren't they paying per video minute? And this involves watching it too... When I did the math, it came to a per-hour rate offered for entry jobs at fast food restaurants. No go for me... I think his company is different. I've worked for the company you're talking about. Their rate is derogatory.
[Edited at 2012-10-01 04:34 GMT] | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Double post. | Faustine.Rou (X) Local time: 07:29 English to French
Fredrik Pettersson wrote: The test I took was really enjoyable, because of it's a movie so it's interesting and it's not this voice over transcript type of subtitling (no need to listen to anything, just translate stretches of texts in the provider's own online software). That's going to produce quality work, I'm sure... Any good translator is not necessarily a good subtitler. | | | Silke Schuetze Germany Local time: 08:29 Member (2011) English to German 2.25 USD per minute of runtime for subtitling - is the rate ok? | Nov 29, 2012 |
I don't know, the rate seems a little low for me, because translating the subtitles is fast, but you need to give every subtitle a timecode with the software, and this takes quite a long time, I think... I have done subtitling only once and of course being the first time with a new programme, I was very slow, so I cannot say if maybe you get a lot quicker regarding the technical side of it, the timecodes etc...? Can anybody give me some advice? What is an ok rate for subtitling? ... See more I don't know, the rate seems a little low for me, because translating the subtitles is fast, but you need to give every subtitle a timecode with the software, and this takes quite a long time, I think... I have done subtitling only once and of course being the first time with a new programme, I was very slow, so I cannot say if maybe you get a lot quicker regarding the technical side of it, the timecodes etc...? Can anybody give me some advice? What is an ok rate for subtitling? Because the company wants me to do a very time-consuming test (unpaid of course) and if the rates are very low, I wouldn't waste half a day for that... Thank you for your advice! Silke ▲ Collapse | | | Chunyi Chen United States Local time: 23:29 English to Chinese Doubling it would still be low rate | Nov 30, 2012 |
The company's offer is only acceptable if they ask you to do movies such as "The Artist". It's definitely not ok for dramas like "Downton Abbey". Giving every subtitle a timecode is extra work and should be paid separately. I would drop this "offer" and look for something better. Chun-yi Silke Schuetze wrote: I don't know, the rate seems a little low for me, because translating the subtitles is fast, but you need to give every subtitle a timecode with the software, and this takes quite a long time, I think... I have done subtitling only once and of course being the first time with a new programme, I was very slow, so I cannot say if maybe you get a lot quicker regarding the technical side of it, the timecodes etc...? Can anybody give me some advice? What is an ok rate for subtitling? Because the company wants me to do a very time-consuming test (unpaid of course) and if the rates are very low, I wouldn't waste half a day for that... Thank you for your advice! Silke | |
|
|
@Silke: 2.25 USD per minute of runtime for subtitling? | Dec 5, 2012 |
Silke Schuetze wrote: I don't know, the rate seems a little low for me, because translating the subtitles is fast, but you need to give every subtitle a timecode with the software, and this takes quite a long time, I think... I have done subtitling only once and of course being the first time with a new programme, I was very slow, so I cannot say if maybe you get a lot quicker regarding the technical side of it, the timecodes etc...? Can anybody give me some advice? What is an ok rate for subtitling? Because the company wants me to do a very time-consuming test (unpaid of course) and if the rates are very low, I wouldn't waste half a day for that... Thank you for your advice! Silke Oh my! This is what I was offered: Conforming Rate: $0.3 USD/min. of runtime. This includes watching through a time-coded English subtitle file, looking for glaring objective errors, timing issues or missing sections of text, and final checks for spelling and syntax with automated tools. Is this Ok??? Thanks in advance! | | | Faustine.Rou (X) Local time: 07:29 English to French
Martin Damiano Alcorta wrote: Oh my! This is what I was offered: Conforming Rate: $0.3 USD/min. of runtime. This includes watching through a time-coded English subtitle file, looking for glaring objective errors, timing issues or missing sections of text, and final checks for spelling and syntax with automated tools. Is this Ok??? Thanks in advance! No, it's not. For revision, I was offered 4 times that without having to check the timing... With this rate, you'll get 27 dollars for a 90 min film. That is, 27 dollars for probably around 3 hours of work. Does that sound OK for you? My advice: Run away. | | |
Thanks for your advice Faustine! I was very suspicious about it! Cheers! | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Are rates for subtitling offered that are better compared to translation? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |