What do the different working operations in subtitling mean?
Thread poster: Fredrik Pettersson
Fredrik Pettersson
Fredrik Pettersson  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 05:00
Member (2009)
English to Swedish
+ ...
Dec 15, 2013

What do the different working operations in subtitling mean? It is evident what transcribe, translate and timing mean, and I know the approximate meaning of the other terms also. But I do not know how to translate these terms and put on my Swedish CV. Wonder if anyone could help me?

These are the terms:

transcribe
translate
conform
timing
standalone QA
transcribe full QA
translate full QA
conform full QA
timing full
... See more
What do the different working operations in subtitling mean? It is evident what transcribe, translate and timing mean, and I know the approximate meaning of the other terms also. But I do not know how to translate these terms and put on my Swedish CV. Wonder if anyone could help me?

These are the terms:

transcribe
translate
conform
timing
standalone QA
transcribe full QA
translate full QA
conform full QA
timing full QA
transcribe spot QA
translate spot QA
conform spot QA
timing spot QA

I have translate to Swedish like this:

transkribering
översättning
anpassning
tidsstyrning
?
transkribering fullständig QA
översättning fullständig QA
anpassning fullständig QA
tidsstyrning fullständig QA
transkribering ? QA
översättning ? QA
anpassning ? QA
tidsstyrning ? QA
Collapse


 
Zehavit Ehre
Zehavit Ehre  Identity Verified
Israel
Local time: 06:00
English to Hebrew
+ ...
timing - time-coding Dec 15, 2013

Hi Fredrik,
I would leave the word timing as either timing or time-coding, which is more common in subtitling terms.

For the rest of the terms you can view my lecture about the subtitling process:
[I'm pasting the embed code. If you don't see it, please go to this link:

http://www.slideshare.net/ZehavitEhre/subtitling-english

<
... See more
Hi Fredrik,
I would leave the word timing as either timing or time-coding, which is more common in subtitling terms.

For the rest of the terms you can view my lecture about the subtitling process:
[I'm pasting the embed code. If you don't see it, please go to this link:

http://www.slideshare.net/ZehavitEhre/subtitling-english

Subtitling (English) from Golden Translations

Good luck
Collapse


 
Fredrik Pettersson
Fredrik Pettersson  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 05:00
Member (2009)
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Time-coding has a correspondent in Swedish Dec 15, 2013

Hi Zehavit,

Time-coding would work, the correspondent Swedish term is Tidskodning.

Thanks for the excellent instruction material about subtitling. Was very helpful for me.

For the term Conform, I found this website where Conform seems to be a concept that should be left untranslated (as there are several types of Conform, so to paraphrase it would take up too
... See more
Hi Zehavit,

Time-coding would work, the correspondent Swedish term is Tidskodning.

Thanks for the excellent instruction material about subtitling. Was very helpful for me.

For the term Conform, I found this website where Conform seems to be a concept that should be left untranslated (as there are several types of Conform, so to paraphrase it would take up too much space):

http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:560809/FULLTEXT01.pdf

The only term I can not find anything about is Spot. Do they mean something performed on-the-spot? Or do they mean to make QA on a small selection?
Collapse


 
Barbara Carrara
Barbara Carrara  Identity Verified
Italy
Local time: 05:00
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Fredrik Re. Spotting Dec 15, 2013

'Synonyms: timing, cueing. Formerly, a mechanical procedure carried out
indepen­dently of the content and nuances of the dialogue by technicians (repérage). Now used to describe the process of defining the in and out times of individual subtitles.'

http://www.transedit.se/glossary.htm

Hope this helps.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What do the different working operations in subtitling mean?







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »