Pages in topic:   < [1 2]
What went wrong here?
Thread poster: Edward Potter
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 11:50
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Actually.... Jan 22, 2015

What I meant to say was: "Wouldn't it be better for the subtitler in the video to use a voice/speech program, so he didn't mess up? Hence my question if that is possible.

Sorry for the misunderstanding.



[Edited at 2015-01-22 17:45 GMT]

[Edited at 2015-01-22 17:48 GMT]

[Edited at 2015-01-22 17:49 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:50
Member (2005)
Chinese to English
It is not LIVE per se Jan 22, 2015

Juan Jacob wrote:

...subtitling, no doubt.
Never heard about "live" subtitling made by humans.
Impossible, IMHO.


It is not a pure machine job either. It could be pre-translated and read into the screen by a human being and his voice was converted to words by a sound-recognition software.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What went wrong here?







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »