This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Robert Rietvelt Local time: 11:50 Member (2006) Spanish to Dutch + ...
Actually....
Jan 22, 2015
What I meant to say was: "Wouldn't it be better for the subtitler in the video to use a voice/speech program, so he didn't mess up? Hence my question if that is possible.
Sorry for the misunderstanding.
[Edited at 2015-01-22 17:45 GMT]
[Edited at 2015-01-22 17:48 GMT]
[Edited at 2015-01-22 17:49 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jyuan_us United States Local time: 06:50 Member (2005) Chinese to English
It is not LIVE per se
Jan 22, 2015
Juan Jacob wrote:
...subtitling, no doubt. Never heard about "live" subtitling made by humans. Impossible, IMHO.
It is not a pure machine job either. It could be pre-translated and read into the screen by a human being and his voice was converted to words by a sound-recognition software.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.