Էջերը այս նյութում:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27]
Ask me anything about subtitling
Շարքի հրապարակողը: Max Deryagin

Ayman Hussein
Եգիպտոս
is it possible to make a subtitle xml file for DCP Digital Cinema Package from a .ass file Aug 6

Hi
I made ass subtitle file using Aegsub and converted it to XML to send to my client, they say their subtitle software cant read it and that the xml should not have milliseconds, is it possible to create an xml file using an ass file,
thank you


 

Max Deryagin  Identity Verified
Ռուսաստանի Դաշնություն
Local time: 00:27
Անդամ (2013)
անգլերենից ռուսերեն
TOPIC STARTER
- Aug 6

Ayman Hussein wrote:

Hi
I made ass subtitle file using Aegsub and converted it to XML to send to my client, they say their subtitle software cant read it and that the xml should not have milliseconds, is it possible to create an xml file using an ass file,
thank you


Hi Ayman,

Yes, it is possible. Just open your .ass file (along with the video) in Subtitle Edit and then save it as .xml using the "D-Cinema interop" format.


 

RSI EN-ES (AA)

անգլերենից իսպաներեն
+ ...
Template and QC - Questions Aug 17

Hi Max,

Thank you so much for this thread. Very generous of you.

I dabbled with subtitles some time back and threw in the towel when I realized the amount of hours it can take versus the pay. Sucker for punishment that I am, I'm ready to give it another whirl. I'm former IT and have worked with PCs for the last 30 years, so the technical side isn't much of an issue, except the learning curve for any new program. I've used a video production program to do basic time code
... See more
Hi Max,

Thank you so much for this thread. Very generous of you.

I dabbled with subtitles some time back and threw in the towel when I realized the amount of hours it can take versus the pay. Sucker for punishment that I am, I'm ready to give it another whirl. I'm former IT and have worked with PCs for the last 30 years, so the technical side isn't much of an issue, except the learning curve for any new program. I've used a video production program to do basic time code and subtitling of a three-minute video, but boy, I can see there's MUCH more than meets the eye in this field.

My questions are simple [in brackets]

Translation (template provided):
[what do they mean exactly by a template? Do they mean a timecoded SRT/SUB text file with the original text? Or can template mean something else, like one to used in a program with the video?]

Translation QC: Translation QC instructions: Perform a full linear linguistic QC. Fix spelling, grammar, objectively incorrect or overly awkward translations. Adjust minor timing corrections, positioning, reading speed, CPL issues. Flag any serious issues, and we can fix on our end or adjust the rate. We will sync the files prior to sending your way.
[What software would be used? How would you go about this? The rate is 50% of the translation rate. Are you better off doing one over the other?]

spotting files
[What does it mean precisely? Determining the frame at which the subtitle appears? Aren't there few frames of leeway?]

or working without an English template?
[Does this mean working straight off the video?]

Thanks again.
Rick
Collapse


 

Max Deryagin  Identity Verified
Ռուսաստանի Դաշնություն
Local time: 00:27
Անդամ (2013)
անգլերենից ռուսերեն
TOPIC STARTER
- Aug 18

Hi Rick,

DOUBLE A ENES wrote:
Translation (template provided)
What do they mean exactly by a template? Do they mean a timecoded SRT/SUB text file with the original text?

Templates are original-language subtitle files used for multilingual projects. A specialist creates a template, and then multiple subtitlers translate it into their respective languages. Sometimes you're allowed to change the timecodes and segmentation (unlocked template), but sometimes you're not (locked template). Templates are also occasionally used for creating SDH files (=subtitles for the deaf and hard of hearing) by adding non-speech information such as speaker labels and sound effect descriptions and then adjusting the timecodes accordingly.



Translation QC instructions: Perform a full linear linguistic QC. Fix spelling, grammar, objectively incorrect or overly awkward translations. Adjust minor timing corrections, positioning, reading speed, CPL issues. Flag any serious issues, and we can fix on our end or adjust the rate. We will sync the files prior to sending your way.
What software would be used?

Large LSPs usually have their own proprietary cloud tool that you're required to use for their projects, but for certain assignments they can ask you to use your own software. Smaller LSPs and direct clients are more lenient and will often let you use whatever program you prefer (as long as it can meet their export/formatting requirements).



How would you go about this?

Usually the client will provide you with training and/or guidelines for this type of work. As a beginner, you shouldn't really consider it, as it's for experienced subtitlers. QC carries a fair bit of responsibility, because you need to make sure the file is perfect before it goes to the viewer and because your choices will have a direct impact on the subtitlers whose work you get to QC.



The rate is 50% of the translation rate. Are you better off doing one over the other?

It depends on a number of factors, the most important one being the quality of subtitles you get to QC. The better it is, the less work you'll need to do. However, as a beginner, you certainly won't be better off.



spotting files
What does it mean precisely? Determining the frame at which the subtitle appears? Aren't there few frames of leeway?

Spotting is synonymous with cueing, timing and timecoding. They all mean the same — determining the start and end times of your subtitles.



or working without an English template?
Does this mean working straight off the video?

Correct.


 

RSI EN-ES (AA)

անգլերենից իսպաներեն
+ ...
Thank you. One last thing. Aug 18

Max Deryagin wrote:

Templates are original-language subtitle files used for multilingual projects.


What format are those files usually in? Are they all text files with various extensions (srt, sub)? Or can they be in a proprietary format? What I'm getting at is: are you always able to process these files thru a CAT?


 

Max Deryagin  Identity Verified
Ռուսաստանի Դաշնություն
Local time: 00:27
Անդամ (2013)
անգլերենից ռուսերեն
TOPIC STARTER
- Aug 18

DOUBLE A ENES wrote:

Max Deryagin wrote:

Templates are original-language subtitle files used for multilingual projects.


What format are those files usually in? Are they all text files with various extensions (srt, sub)? Or can they be in a proprietary format? What I'm getting at is: are you always able to process these files thru a CAT?



The format can be anything from SRT to EBU STL to DFXP, and so on. If your client allows you to download the template file (which often isn't the case if you work via their proprietary cloud tool), you can always convert the file to a format that your CAT can understand (using, for example, Subtitle Edit) and then convert back to the format your client requires. Though, I don't see utility in involving a computer-assisted translation tool, as it doesn't help much in subtitling.

[Edited at 2020-08-18 14:02 GMT]


 
Էջերը այս նյութում:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ask me anything about subtitling

Advanced search







SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Բառերի որոնում
  • Պատվերներ
  • Ֆորումներ
  • Multiple search