Questions about subtitling Thread poster: Isabelle Louis
| Isabelle Louis United States Local time: 03:59 English to French + ...
I have a question for those of you who have experience in subtitling, this friend of mine is finishing a documentary filmed in Spanish, that will need subtitling in different languages, I am posting here his main questions after doing a research trough the site where I didn't really find the aswers that he is looking for. Any suggestion would be welcome, a book, a website detailing guidelines for that kind of task. Many thanks in advance. Isa... See more I have a question for those of you who have experience in subtitling, this friend of mine is finishing a documentary filmed in Spanish, that will need subtitling in different languages, I am posting here his main questions after doing a research trough the site where I didn't really find the aswers that he is looking for. Any suggestion would be welcome, a book, a website detailing guidelines for that kind of task. Many thanks in advance. Isabelle Louis "I am looking for information with regards to subtitling for film projects. Any thoughts would be helpful but my main question is whether there is a standard formula as to how long words need to be on the screen for the average person to be able to comfortably read them. The words can only be on the screen for a limited amount of time so the translation I believe has to first respect the time constraints and then it has to be a faithful translation. I also wonder if anyone might have suggestions as to what typefaces are commonly used and what size is standard, if there are in fact standards" ▲ Collapse | | | sarahl (X) Local time: 01:59 English to French + ... Technical constraints | Mar 10, 2005 |
First of all, you need to find out how much space you will have, i.e. how many characters to a line, how many lines to a shot. Second, remember that the viewers still need to see the picture, so keep the size reasonable. For that reason, you may have to find shortcuts, you probably won't be able to render everything faithfully like you would for a regular translation. HTH Sarah | | | subtitling - constrained translation | Mar 10, 2005 |
There are constraints in subtitling, the most important of which are time and space. You are only allowed to have maximum 40 characters per line, including spaces and 2 lines per subtitle. An avarage person can read between 170-180 words per minute; maximum duration of a subtitle can be between 6-8 seconds, while minimum 1 second. Because of these constraints, it is important to truncate - the same thing can be said in fewer words. But it is not editing things that are important to the plot ... See more There are constraints in subtitling, the most important of which are time and space. You are only allowed to have maximum 40 characters per line, including spaces and 2 lines per subtitle. An avarage person can read between 170-180 words per minute; maximum duration of a subtitle can be between 6-8 seconds, while minimum 1 second. Because of these constraints, it is important to truncate - the same thing can be said in fewer words. But it is not editing things that are important to the plot As far as font size and typefaces are concerned, I think it depends what'the purpose of subtitling, i.e. cinema or DVD. In cinema your screen is bigger so you can use bigger font, while DVD, you watch at home with 17" or 21" TV so your screen is smaller and you can have big fonts becasue they'll occupy the entire screen. Hope it will help ▲ Collapse | | | Juan Jacob Mexico Local time: 02:59 French to Spanish + ...
|
|
Mihail Mateev Bulgaria Local time: 11:59 Member English to Bulgarian + ... Please, check this one | Mar 11, 2005 |
http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe ------------- I did not have time to read it throughly, but I will do it soon. Hoe that helps. BR, Misho | | | Mihail Mateev Bulgaria Local time: 11:59 Member English to Bulgarian + ... or just google: subtitling standards | Mar 11, 2005 |
| | | Isabelle Louis United States Local time: 03:59 English to French + ... TOPIC STARTER
I want to thank you all for taking the time to give me some answers, suggestions and links, I am sure that it will be very helpful and on behalf of my friend, I am sending you my gratitude. Proz is really a wonderful source ! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Questions about subtitling Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |