This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ciao a tutti, sono nuova, mi scuso se sono off topic o se mi trovo nel posto sbagliato per fare questa domanda, per favore siate clementi. Mi hanno chiesto di creare dei sottotitoli in italiano per una serie di interviste in arabo marocchino, non vi è un testo scritto, quindi non posso quantificare la mole del testo in cartelle. Quello che so è che, indicativamente, si tratta di circa 180 minuti di video. Come dovrei muovermi per pattuire la tariffa? Grazie a tutti
Eleonora Arisi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.