Foreign language in subtitles
Շարքի հրապարակողը: Mary Giachetti

Mary Giachetti  Identity Verified
Իսպանիա
Local time: 20:23
Անդամ (2015)
ֆրանսերենից իտալերեն
+ ...
May 28

Hello colleagues, I hope you can help with this.

In the video that I am traslating EN>IT, there are 2 people speaking English until one of them says something in Russian ("я тебя люблю", which means I love you) and the other replies also in Russian ("я тебя люблю тоже" which means I love you, too).

I think the viewers will have no problem understanding what it means. But am I supposed to translate those sentences into Italian anyway? And in case
... See more
Hello colleagues, I hope you can help with this.

In the video that I am traslating EN>IT, there are 2 people speaking English until one of them says something in Russian ("я тебя люблю", which means I love you) and the other replies also in Russian ("я тебя люблю тоже" which means I love you, too).

I think the viewers will have no problem understanding what it means. But am I supposed to translate those sentences into Italian anyway? And in case I have to, how should I indicate my translation? Maybe with a different font/brackets/inverted commas?

Here's the dialogue between the 2:

Speaker 1 - "I love you, Nataliya. How do you say 'I love you' in Russian?"
Speaker 2 - "я тебя люблю".
Speaker 1 - "я тебя люблю".
Speaker 2 -"Great! я тебя люблю тоже".

Thank you.
Collapse


 

Sarper Aman  Identity Verified
Թուրքիա
Local time: 22:23
Անդամ (2019)
անգլերենից թուրքերեն
+ ...
covered by dialogue May 28

Hello Mary,

One of my vendors suggests not to translate the dialogue in such cases. As you said, looking at the context, viewer will understand what's being said. It's covered by the previous dialogue and translating into Italian looks a bit odd. If you'd like to put something in the subtitles anyway, maybe you might consider converting Cyrillic to Latin and then italicize those texts, to give more information to the viewers.

Best,


Kang Seok Lee
expressisverbis
 

Kang Seok Lee
Հարավային Կորեք
Local time: 04:23
Անդամ (2018)
անգլերենից կորեերեն
+ ...
By different color font May 29

I agree with the idea/explanation of Mr.Sarper Aman.
Mostly, it is recommended to use/put the different color font to those sentences.
Regards


 

expressisverbis
Պորտուգալիա
Local time: 19:23
Անդամ (2015)
անգլերենից պորտուգալերեն
+ ...
Standards for subtitling may vary May 31

In those cases, I use Italic font according to the European Portuguese standards for subtitling.
We can also use quotation marks in certain circumstances.

[Edited at 2020-05-31 13:50 GMT]


Josephine Cassar
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Foreign language in subtitles

Advanced search







SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Բառերի որոնում
  • Պատվերներ
  • Ֆորումներ
  • Multiple search