Clarification on terminology
Շարքի հրապարակողը: LilianeTambasco

LilianeTambasco
Իսպանիա
Local time: 21:31
Անդամ (Jun 2020)
անգլերենից պորտուգալերեն
+ ...
Aug 25

I would appreciate if somebody could help me clarify what these jobs mean in the subtitling industry:

1) Conform with linguistic QC- is it to perform a regular QC on a previously translated video?
2) FN origination work - Are you expected to translate just the text overlays or the whole video?


 

Kang Seok Lee
Հարավային Կորեք
Local time: 05:31
Անդամ (2018)
անգլերենից կորեերեն
+ ...
Both jobs are for better understanding of what happens in the scene Aug 26

Hola Liliane
Please let me start the explanation by quoting your questions.
1) Confirm with linguistic QC- is it to perform a regular QC on a previously translated video?
QC of subtitling mostly means making better synchronization. Quality checking of the previous content of subtitles is important too. But if you change the previous subtitles too much, you might need to adjust timing(=synchronization) all over again which takes so long time. So I recommend you use most of your
... See more
Hola Liliane
Please let me start the explanation by quoting your questions.
1) Confirm with linguistic QC- is it to perform a regular QC on a previously translated video?
QC of subtitling mostly means making better synchronization. Quality checking of the previous content of subtitles is important too. But if you change the previous subtitles too much, you might need to adjust timing(=synchronization) all over again which takes so long time. So I recommend you use most of your time for better(if possible best) synchronization of subtitles.

2) FN origination work - Are you expected to translate just the text overlays or the whole video?
Mostly FN(Forced Narrative) subtitles mean translating text overlays. But occasionally, you may have to put the explanation for what happens in the video scene(the whole video).
I think the following source can be a good help for you.
https://www.3playmedia.com/2017/12/08/what-are-forced-narrative-subtitles/

I wish you finish your project nice and smart.
Collapse


 

LilianeTambasco
Իսպանիա
Local time: 21:31
Անդամ (Jun 2020)
անգլերենից պորտուգալերեն
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks. Aug 26

Thank you so much, Kang.
Your explanation was a great help.
Best regards.


Kang Seok Lee
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Clarification on terminology

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Բառերի որոնում
  • Պատվերներ
  • Ֆորումներ
  • Multiple search